Arkiv for august, 2006

Interview med Onkel Bus – Hong Kongs vredeste buspassager

Posted 10 aug 2006 — by kinablog
Category Humor, Internettet, Medier

Onkel Bus i sofaen

Her på Kinablog har vi før skrevet om den buspassager, der gik amok i en bus og lod de groveste eder & forbandelser regne ned over en stakkels medpassager. Det hele blev filmet på en mobiltelefon og lagt på nettet. Hvor det hurtigt bredte sig.

Nu har et magasin fundet frem til Onkel Bus, der venligst lader sig interviewe i hans lettere rodede lejlighed. Blandt andet siger han, at han ikke gjorde noget forkert. Og at kærlighed er det vigtigste for ham, men at han også er meget ensom.

:: Via Zonaeuropa

TOBACK: Sådan chatter kinesere på nettet

Posted 07 aug 2006 — by kinablog
Category Internettet, Kultur, Sprog

keyboard.jpg

For nylig kom Undervisningsministeriet med en undersøgelse, der viser hvilke ord, der er de mest populære, når kinesere chatter på nettet eller surfer rundt på BBS’er. Kinablog præsenterer her TOBACK (Top 20 Over Brugte og Anvendte Chatord i Kina):

1.
Udtales ding. At støtte noget, at være enig i noget.

2. 555
Tallet fem, 五, udtales wu, altså “wuwuwu”. Bruges til at efterligne lyden af hulken og tuden.

3. ding
Øhm… Samme som nummer 1?

4. mm/MM
Ung pige. Kommer fra 妹妹, der betyder ”yngre søster” og udtales meimei. Andre af kinablogs kilder mener, at det kommer fra 美眉, der betyder ”smukke øjenbryn.

5. LZ
Kinablog og kinablogs kinesiske hjælpere klør sig i håret. Ifølge undersøgelsen betyder det ”forfatter til en post”

6. DD/dd
Ung mand. Kommer fra 弟弟, der betyder ”yngre bror” og udtales didi.

7. 88
Tallet otte (八) udtales ba. 88 lyder derfor lidt som det engelske ”bye-bye”. BB er en anden måde at skrive ”bye-bye” på.

8.
Samme som 我, der betyder ”jeg” og udtales wo. Udtales ou og betyder egentlig idol, kammerat eller makker.

9. 马甲
online alias. Udtales jia.

10. ID
Betyder ID, som det også hedder på godt dansk.

11. 斑主
BBS moderator. Udtales banwang.

12.
Betyder okay og udtales en, der egentlig betyder venlighed eller tjeneste.

13. 汗或寒
Udtales han huo han. Svedende eller kold. Bruges når der er sagt noget mærkeligt eller uacceptabelt.

14.
Udtales yun og betyder at besvime eller være svimmel. Bruges når nogen ser noget usædvanligt, forvirrende eller sjovt.

15. ps/PS
Ifølge undersøgelsen er det en forkortelse for fotoprogrammet Photoshop. Kan også betyde BTW, altså By The Way.

16. 灌水
At publicere et essay online. Udtales guanshui og kan oversættes til noget a la fylde/hælde/øse vand.

17. ddd
At bakke kraftigt op om noget.

18. bs/BS
Ifølge den kinesiske undersøgelse betyder det ”foragt”. En noget mere korrekt og mindre censureret oversættelse kunne være ”bullshit”.

19. 楼猪
Forfatteren bag en post. Kan ifølge kinablogs kilder også betyde ”en populær person”. Udtales lou zhu. Der… well, betyder ”bygning” og ”svin”.

20.
Udtales di og lyder næsten som 的 og 地. Betyder egentlig at dryppe men har samme funktion som 的 og 地.

Andre af Kinablogs favoritter bragt i rodet og tilfældig orden:

青蛙 Qingwa: En grim mand. Betyder egentlig en ”frø”.

波霸 Boba: BBS eller Big-Breasted Sister. Kan også betyde ”store og smukke bryster”.
波 betyder bølge. 霸 kan oversættes til noget a la chef/høvding/leder.

包子 Baozi: Grim eller dum person. Baozi er en meget traditionel kinesisk ret. Det er en dampet bolle med for eksempel grøntsagsfyld.

847 Ba si qi: Otte udtales ba. Fire udtales si. Syv udtales qi. Lyder lidt som 别生气, der udtales bie sheng qi, og betyder noget a la ”slap af” eller ”bliv nu ikke vred”.

3Q San q: Udtales san q (q udtales som på engelsk). Betyder ”thank you”.

For mere net-kinesisk se en fremragende liste på EastWestSouthNorth. Nok mest interessant for folk der taler en smule kinesisk.

:: Via Journal of Intercultural Learning

Tag lige og skriv det her, hvabehar.

Posted 04 aug 2006 — by kinablog
Category Erhverv, Internettet, Medier

golfbold.jpg

Forleden fik journalisterne på månedsmagasinet Far Eastern Economic Review en invitation til at deltage i China-International Media Golf Tournament i “Asiens golfparadis – Yunnan”. (Nogen glemte at invitere Kinablog.dk.)

Det var, som en jysk madras-sælger ville udtrykke det, et godt tilbud. Tre dage med spændende aktiviteter for journalisterne, blandt andet “Ryder Cup Style Fourball” og “Ryder Cup Style Twoball”. Hvad det så end er. Halvdelen af flybilletten refunderet. Alle omkostninger under opholdet betalt. Ikke dårligt.

Og hvad vil de flinke mennesker fra Yunnan provinsen så have til gengæld? Som de venligst gør opmærksom på i en lille anmærkning: “Det er ikke påkrævet, men Organisationskomiteen anmoder og værdsætter, at alle deltagende medier bidrager til at dække begivenheden og omtaler Yunnan som en destination for golfrejser, i form af nyheder, lederartikler, tv-nyheder, dokumentarer eller lignende, og samtidig gør opmærksom på arrangementets sponsorer”.

Sådan fungerer det ofte i Kina. Journalister er talerør og nikkedukker. Det er et lavstatus arbejde, for som mine kinesiske venner fortæller mig, man bliver kun journalist, hvis man ikke kan blive andet.

Samtidig er lønnen tæt på elendig. Journalisterne bliver betalt per ord, så det gælder om at fyre nogle linjer af, hvis man skal hive 1.500-3.000 kroner hjem om måneden, som er de tal, jeg kender til. Samtidig, når man alligevel ikke kan skrive, hvad man vil, er det de færreste, der gider at bekymre sig om kvaliteten af journalistikken.

Derfor kan det være svært at modstå, når der ligger sådan en invitation på skrivebordet foran dig. Tre dage med alt betalt. Og du kan skrive en superlang artikel om det bagefter. Pak kufferten.