Arkiv for marts, 2007

Hr. Zhao og de parkerede biler

Posted 20 mar 2007 — by kinablog
Category Diverse, Internettet, Journalistik, Kultur, Medier, Sprog

parkering1.jpeg

Hvad snakker de egentlig om ovre i Kina? Både stort og småt. Her er en mindre artikel, der er oversat fra kinesisk.

Artiklen fra den 27. februar er fra Shanghai Aftenpost (新闻晚报), men den er desværre ikke on-line længere.

“I går aftes ringede hr. Zhao til hotlinen på denne avis, for at fortælle, at der på fortovet, og på det specielle fortov lavet for blinde, i nærheden af Shiguanggade og Sanmengade, ikke alene holdt nogle motorkøretøjer kastet op på fortovet, men også var en gaderestaurant, der havde bredt sig ud over vejen. For at kunne komme ud, skulle beboerne i det nærliggende distrikt gå en omvej.

I aftes klokken ni så journalisten selv, at der på 30 meter i krydset til Shiguanggade stod tre motorkøretøjer samt en blå varevogn, der stod med dækkene oppe på fortovet for blinde, så den blokerede og standsede for de gående. Derudover afspærrede de tre motorkøretøjer det meste af det almindelige fortov, så der kun var cirka en halv meters passage. Dermed blev de fleste nødt til at gå ud på vejbanen for at komme forbi.

Journalisten gik en tur rundt på Shichuanggade og fandt ud af, at der var ikke så få cykler, el-cykler, og endda motorkøretøjer parkeret på begge sider af gaden. I krydset ved Shiguanggade og Sanmengade, i et område på omkring ti kvadratmeter, havde en gaderestaurant bredt sig på fortovet.

Hr. Zhao fortæller, at de vanskelige vilkår for fodgængerne på Shiguanggade irriterer beboerne i det nærliggende beboelsesdistrikt, og at disse forhindringer samtidig har gjort forholdene for blinde endnu sværere”.

Hårdt at være kinesisk politiker

Posted 09 mar 2007 — by kinablog
Category Billeder, Diverse, Humor, Internettet, Medier

daibiao1.jpg

Billedet er taget på den igangværende Folkekongress, der også hedder 两会 (Lianghui) på kinesisk. Det kan oversættes til De To Møder. Eller som det hedder på dansk – Folkets Kongres og Det Kinesiske Folks Rådgivende Kongres.

Det er en meget vigtigt begivenhed. Rigtig meget. Kina står over for en mængde store udfordringer. Der er 1,3 milliarder mennesker at holde styr på, en økonomi på grænsen af kogepunktet, “terrorister” der sprænger alt muligt i luften i Xinjiang og miljøproblemer der gør, at fisk svømmer rundt i floder af rent kviksølv. Blandt andet.

Så på billedet kan man se en gruppe politikere meditere fokuseret over netop disse spørgsmål. Eller måske mere præcist, som det lyder i en af kommentarerne til posten:

我睡
我睡
我睡睡睡

Jeg sover (wo shui)
Jeg sover (wo shui)
Jeg soversoversover (wo shuishuishui)

:: Via Danwei

Ingen blinde drager i medierne

Posted 06 mar 2007 — by kinablog
Category Internettet, Kultur, Medier

stop.jpg

Tal pænt. Høvisk tale og god tone er er kommet til Kina. Med et rigtigt grimt ord – den politiske korrekthed er kommet til Kina. Nu må medierne ikke længere omtale handikappede som krøblinge eller enøjede drager.

Der er dukket en liste op på et kinesisk webforum, der angiveligt fortæller om en række ord, som de kinesiske medier ikke længere må bruge. Og som samtidig viser, hvilke ord man i stedet skal bruge. Listen skal tages med et gran salt. Den er ikke officielt udgivet, så det kan være en forfalskning, men umiddelbart ser den troværdig ud.

På listen står der, hvordan fysisk handikappede skal omtales. Det meget lidt politisk korrekte 残废人 (canfeiren) går ikke. Det kan oversættes til ”krøbling”. 独眼龙 (duyanlong) går heller ikke, det kan oversættes til ”drage der er blind på det ene øje”, og endelig er der 傻子 (Shazi), der betyder ”fjols”, som heller ikke længere er ok at bruge.

I stedet skal man bruge ord som 残疾人 (canjiren), der betyder ”handikappet person”, 盲人 (mangren), der betyder ”blind person” eller 智力障碍者 (zhili zhangaizhe) der ordret betyder noget a la ”intellektuelt hæmmet person”, men mere præcist nok skal oversættes til ”mentalt handikappet”.

Her i Vesten taler vi om, hvordan den kinesiske presse er gennemcensureret. Hvilket den sandelig også er på mange måder, og ingen tvivl om, at listen også skal ses i det lys. Men listen kan også ses som et forsøg på, at komme forskellige problemer til livs. For eksempel er der nogle gange en ret spinkel skillevæg mellem journalistisk og overrosende omtale af produkter.

Ifølge listen bør man undgå ord som 最佳 (zuijia), der kan oversættes til noget der ligger i omegnen af ”optimal”, ”førsteklasses” eller ”top”. Og 最好, der betyder noget a la ”absolut bedste”. Og endelig 最著名 (zui zhuming), der kan oversættes til ”mest berømte”. Det lyder mærkeligt på dansk, men i kinesiske ører er et produkt helt i top, hvis det er berømt. Det kender man også fra ord som 国家 牌子 (guojia paizi). Det betyder nationalt varemærke. Så kan det jo kun være godt.

Når der bliver omtalt medicin i medierne, må journalisterne heller ikke omtale det som 药之王 (yaozhiwang), der vel kan oversættes til ”kongen af medicin”. Ej heller må man omtale medicin som 安全无副作用 (anquan wu fuzuoyong), altså ”ufarligt, uden bivirkninger”.

Reklame og PR er ikke nogen ny ting i Kina, men det er langt fra alle, der har udviklet den samme kritiske sans over for reklamer og pr-omtale, som vi (måske) har her i Vesten. Derfor sælges og reklameres der for mirakelkure, piller og indsprøjtninger der kan kurere alt fra potens over brækkede ben til dårlig ånde. Alt i en pille. Og når der nu står i artiklen, at medicinen er lavet efter den 最先进制法 (zui xianjin zhifa) ”mest avancerede produktionsmetode” og der ingen bivirkninger er, jamen, af sted til apoteket.

:: Hele listen kan læses her på engelsk og her på det kinesiske webforum Tianya.

:: Via zonaeuropa og danwei

Det støjer fra banegården

Posted 04 mar 2007 — by kinablog
Category Internettet, Medier, Sprog

toghjul1.jpg

Hvad snakker de egentlig om ovre i Kina? Både stort og småt. Her er en mindre tekst, oversat fra kinesisk.

Indlægget er fra Shanghai Online. Det kan læses her (på kinesisk).

“Frøken Pan: Før nytår flyttede jeg ind i Wanli Yazhu, der ligger på Fupinggade, ved siden af Shanghai Vestbanegård. Fra vores altan kan vi se togene, som de kommer og går. Men fra den 26. februar i år, begyndte det hver aften at støje fra banegården omkring klokken ni. Det er denne vedvarende “dang-dang”-støj der kommer, når togene kører forbi. Det fortsætter i flere timer, og det nytter ikke noget at lukke vinduerne, da larmen er for høj. Selvom vi har termoruder, er larmen stadig så høj, at jeg får hovedpine. Ikke før midt på natten omkring klokken 11, efter at støjen har fortsat i mere end tre timer, standser det”.