Ingen blinde drager i medierne

Skriv en kommentar
Internettet / Kultur / Medier

stop.jpg

Tal pænt. Høvisk tale og god tone er er kommet til Kina. Med et rigtigt grimt ord – den politiske korrekthed er kommet til Kina. Nu må medierne ikke længere omtale handikappede som krøblinge eller enøjede drager.

Der er dukket en liste op på et kinesisk webforum, der angiveligt fortæller om en række ord, som de kinesiske medier ikke længere må bruge. Og som samtidig viser, hvilke ord man i stedet skal bruge. Listen skal tages med et gran salt. Den er ikke officielt udgivet, så det kan være en forfalskning, men umiddelbart ser den troværdig ud.

På listen står der, hvordan fysisk handikappede skal omtales. Det meget lidt politisk korrekte 残废人 (canfeiren) går ikke. Det kan oversættes til ”krøbling”. 独眼龙 (duyanlong) går heller ikke, det kan oversættes til ”drage der er blind på det ene øje”, og endelig er der 傻子 (Shazi), der betyder ”fjols”, som heller ikke længere er ok at bruge.

I stedet skal man bruge ord som 残疾人 (canjiren), der betyder ”handikappet person”, 盲人 (mangren), der betyder ”blind person” eller 智力障碍者 (zhili zhangaizhe) der ordret betyder noget a la ”intellektuelt hæmmet person”, men mere præcist nok skal oversættes til ”mentalt handikappet”.

Her i Vesten taler vi om, hvordan den kinesiske presse er gennemcensureret. Hvilket den sandelig også er på mange måder, og ingen tvivl om, at listen også skal ses i det lys. Men listen kan også ses som et forsøg på, at komme forskellige problemer til livs. For eksempel er der nogle gange en ret spinkel skillevæg mellem journalistisk og overrosende omtale af produkter.

Ifølge listen bør man undgå ord som 最佳 (zuijia), der kan oversættes til noget der ligger i omegnen af ”optimal”, ”førsteklasses” eller ”top”. Og 最好, der betyder noget a la ”absolut bedste”. Og endelig 最著名 (zui zhuming), der kan oversættes til ”mest berømte”. Det lyder mærkeligt på dansk, men i kinesiske ører er et produkt helt i top, hvis det er berømt. Det kender man også fra ord som 国家 牌子 (guojia paizi). Det betyder nationalt varemærke. Så kan det jo kun være godt.

Når der bliver omtalt medicin i medierne, må journalisterne heller ikke omtale det som 药之王 (yaozhiwang), der vel kan oversættes til ”kongen af medicin”. Ej heller må man omtale medicin som 安全无副作用 (anquan wu fuzuoyong), altså ”ufarligt, uden bivirkninger”.

Reklame og PR er ikke nogen ny ting i Kina, men det er langt fra alle, der har udviklet den samme kritiske sans over for reklamer og pr-omtale, som vi (måske) har her i Vesten. Derfor sælges og reklameres der for mirakelkure, piller og indsprøjtninger der kan kurere alt fra potens over brækkede ben til dårlig ånde. Alt i en pille. Og når der nu står i artiklen, at medicinen er lavet efter den 最先进制法 (zui xianjin zhifa) ”mest avancerede produktionsmetode” og der ingen bivirkninger er, jamen, af sted til apoteket.

:: Hele listen kan læses her på engelsk og her på det kinesiske webforum Tianya.

:: Via zonaeuropa og danwei

Skribent

Hurtige klik fra Kina af Kim Rathcke Jensen. Jeg er journalist og BA i kinesisk. Jeg bor i Beijing, hvor jeg arbejder som Politikens korrespondent i Kina og Asien.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *