Tatoveringer med kinesiske tegn: En uærlig embedsmand og en Coca-Cola

kommentarer
Humor / Internettet / Medier / Sprog

kinesisk tegn tatovering.png

Det er en god historie. Det er bare en skam, at det er noget vrøvl.

Man kan læse om den uheldige brite, Vince Mattingley, i The Sun den 22. oktober 2007. Vince har fået en tatovering. Det er hans navn skrevet med kinesiske tegn. Alt er godt. Indtil han en dag rejser til Thailand, hvor en bartender fortæller ham, at tegnene ikke betyder Vince. De betyder derimod Coca-Cola.

Vås. Det betyder ikke Coca-Cola. På brystet af Vince står der 屈臣 (qu chen), som egentlig er noget mærkeligt noget at skrive, men med lidt god vilje kan det oversættes til “uærlig embedsmand”. På kinesisk skrives Coca-Cola 可口可乐 (ke kou ke le).

Der er faktisk ikke den mindste lighed mellem tegnene i læskedrikken og den uærlige embedsmand. Historien passer altså ikke.

Derfor kan der kun ske det uundgåelige, at den spreder sig på internettet og i medierne.

For eksempel her i New York Post, der dog ikke er kendt for at have branchens bedste etik, men den dukker også op på TV-2, Fyens Stiftstidende og Kristeligt Dagblad.

Historien er skrevet, den ligger på internettet og jeg vil også vædde med, at den vil fortsætte med at dukke op flere steder i de næste år. For eksempel er den blevet trykt i denne artikel fra den 13. februar. Den er blevet til en vandrehistorie, eller det der på moderne dansk hedder en urban legend.

For nyligt skrev jeg om kinesiske tatoveringer i Berlingske Tidende og her på bloggen. Her kan du læse, at et af problemerne med de kinesiske tatoveringer er, at de nogle gange ligner noget, der er skrevet af en 3-årig dreng. Det er Vince’s tatovering et godt eksempel på.

I artiklerne interviewer jeg også Tian Tang fra Hanzismatter. Han siger, at man skal passe på med at stole for meget på sin tatovør. Det er de færreste af dem, der taler og skriver kinesisk. Det er Vince – der i øvrigt selv er tatovør – også et godt eksempel på.

:: Læs også Tatoveringer med kinesiske tegn: Da Jesus blev til jordbundsekspert

Skribent

Hurtige klik fra Kina af Kim Rathcke Jensen. Jeg er journalist og BA i kinesisk. Jeg bor i Beijing, hvor jeg arbejder som Politikens korrespondent i Kina og Asien.

2 Kommentarer

  1. Pingback: Tatoveringer med kinesiske tegn: Da Jesus blev til jordbundsekspert | KINABLOG.dk

  2. Jens Ørding Hansen siger

    Tegnene udtales “wat1 sun4” på kantonesisk og er (i Hongkong) en almindelig oversættelse af navnet Watson. Tatovøren syntes åbenbart at Vince og Watson kan komme ud på et.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *