Han er blevet kendt som den knælende partisekretær, der faldt på knæ og bønfaldt forældrene om ikke at protestere over de sammenstyrtede skoler (som jeg har skrevet om på kinablog og i Berlingske for eksempel her og her).
ESWN har oversat et interview med ham:
Q: Why did you kneel down in front of the parents?
A: I made a mistake in my initial judgment. In the past, people seek out the leaders when they have a problem. Once the leader shows up, the matter calms down in deference to the party secretary or mayor. But what happened that day deviated from custom. The parents were bounded together by the bitterness and sorrow of losing their children. Overnight they refused to recognize me. Wufu is not the heaviest hit town in the earthquake. But the classroom building of the Fuxin Number Two Primary School collapsed with 129 schoolchildren dead. The parents thought that the classroom building had collapsed as the result of a natural disaster as well as human faults. I promised to make a thorough investigation of the building, but I needed time. The parents did not think so. I was worried. I knelt down to express a certain degree of sincerity, not to put on a show. I don’t remember how many times I knelt down. Afterwards, someone said that I knelt four times. I have never thought about kneeling down in the past over any issue. But in the face of this catastrophe, I can put aside all personal concerns and misgivings.
Det seneste i sagen om skolerne er, at myndighederne nu forsøger at købe sig til forældrenes tavshed.
Samtidig er politiet også begyndt at arrestere forældrene og de kinesiske og udenlandske journalister, der skriver om sagen. Se for eksempel BBC’s James Reynolds blogpost, der fortæller om en af hans kolleger, der blev arresteret af politiet:
The police told my colleague that she was being detained under article 2 of the rules printed on the back of our earthquake press passes.
Article 2 says the following (this is our translation from the original Chinese): “When conducting interviews, journalists must obey the relevant rules or regulations issued by different levels of headquarters for earthquake relief and reconstruction work.”
The police told my colleague that the relevant rule in this case was this: the earthquake relief headquarters had decreed a period of traffic control. This temporary security measure meant that journalists were not allowed in the city (even reading this now I’m not entirely sure what it means – but my colleague made a point of noting it down accurately at the time to get it exactly right).
Another reason was offered as well. The police told my colleague that there was a danger of further aftershocks in Dujiangyan, so reporters should leave for their own safety. (This explanation was a little hard to believe since we came across cafes by the side of the road full of people relaxing with little apparent worry of being caught in an aftershock.)
Og som sædvanlig siger politiet også, at der ikke er tale om censur. Slet ikke. Vi må bare ikke skrive om det.