Ti om dagen: Mobiltelefoner spammes i Kina

kommentarer
Humor / Hverdag

20070910_04.jpg

Kineserne har store problemer med spam på mobiltelefonerne.

Friske tal fra Ministry of Industry and Information Technolog viser i følge Xinhua, at kinesiske mobilbrugere i gennemsnit modtog ti spam-sms’er i 2008. Hver uge.

Det skrev jeg om i weekendens PS-klumme i Berlingske.

Jeg selv er heldig. Jeg får ikke ti spam-sms’er (spasmer?) om ugen. Men det svinger. Den seneste lød sådan her:

爸妈:我和异性朋友在宾馆开房被警察抓,请明早汇5000元到我朋友邱世洪的农行卡上:6228 4811 0049 7909 819,具体情况出来再说。

Den kan oversættes til:

“Mor og Far: Jeg blev anholdt af politiet, da jeg havde sex (med en person af det modsatte køn). Send 5.000 yuan til min ven Qiu Shihong: 6228 4811 0049 7909 819 i morgen tidlig. Jeg forklarer nærmere, når jeg er blevet løsladt.”

Myndighederne bruger også sms’er, hvis man rejser fra en provins til en anden. På samme måde som når man krydser en landegrænse i Europa. Næsten.

Her er en sms, som jeg fik for nogle måneder siden, hvor jeg var i Dongguan.

文明东莞欢迎您,东莞因您更文名。东莞正在创建全国文明城市,希望得到您的支持和参与。 让我们携手共建文明、共享和谐!

Den kan oversættes sådan her:

“Civilisrede Dongguan byder dig velkommen. Dongguan bliver mere civiliseret på grund af dig. Dongguan konkurrerer om at blive National Civiliseret By, og vi håber på, at du vil støtte os. Lad os hånd i hånd opbygge civilisationen og nyde harmonien.”

Min egen teori er, at lokalregeringen i Dongguan sender sms’en ud, fordi både byen og provinsen er en magnet for millioner af migrantarbejdere. Der har store problemer med arbejdsløshed, hvorfor myndighederne er bekymrede for optøjer og uro.

Derfor: Opfør jer civiliseret.

De kinesiske myndigheder bruger også sms’erne på en lidt anden måde, end vi er vant til i Europa.

For eksempel har de lige oprettet en alarmcentral, som man kan sms’e til. Hvilket er godt, lyder argumentet, hvis man er forhindret i at tale. For eksempel hvis man er kidnappet eller stum.

De små tekstbeskeder bruges også til service-meddelelser. Her er en sms, som jeg fik lige efter det kinesiske nytår:

北京市委,市政府祝全体市民新春快乐!在此,堤示您本市五坏路内衣历正月十五以后禁止放烟花爆竹。北京市委,市政府。

Det kan oversættes sådan her:

“Beijings Bys Parti Komite og lokalregering ønsker hele byens befolkning et godt nytår! Det fastslås her, at De indenfor femte ringvej fra den 15. i den første måned i månekalenderen herefter forbydes overalt at antænde fyrværkeri. Byens partikomite, lokalregeringen”.

Den sms skulle de måske have sendt til CCTV.

Skulle der i øvrigt sidde nogen derude, der har en god ide til, hvordan man skal oversætte 内衣历, så må i meget gerne maile til mig. Bruger man ikke normalt 内衣 om underbukser og undertøj? Hvilket jo ikke rigtig giver mening i den her sammenhæng…

Mere læsning?

ESWN har skrevet om sms’er, hvor der er et godt eksempel på en, der sælger falsk valuta og hævn over dine fjender.

• Danwei har en top-ti over smarte tricks, som spammerne bruger.

:: Tegningen er fra artiklen på EWSN

Skribent

Hurtige klik fra Kina af Kim Rathcke Jensen. Jeg er journalist og BA i kinesisk. Jeg bor i Beijing, hvor jeg arbejder som Politikens korrespondent i Kina og Asien.

4 Kommentarer

  1. Anders siger

    Jeg tror, du har set forkert, det er 农(nong)历 (måned kalender) og ikke 衣 (yi) tøj. Ak ja hvad hjertet er fuld af 🙂

    五坏路内 hører sammen (indenfor 5 ring) nongli (农历) hører sammen.

    Det bliver altså “den 15. dag i månedkalenderens første måned”

  2. kinablog siger

    Ha! Ja, det giver jo mildt sagt lidt mere mening.

    (-:
    Kim

  3. Anders siger

    Tilgengæld kunne det blive verdens fedste udtryk “我内衣很大” det kunne man sige, hvis man var god til at 泡妞. Du har måske ufrivilligt skabt nyt kinesisk slang. Jeg vil afprøve den ude i byen. De bedste sms er stadig dem med våben og så lånehajerne.

  4. Anders siger

    hov jeg manglede et 历 i 我内衣历很大(eller 长 er nok bedre), 历 forstået som erfaring

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *