Politik i Kina: Slinger i oversættelsen af slagord

Skriv en kommentar
Medier / Politik / Sprog

hu jintao.jpg De kinesiske ledere er vilde med slagord.

For eksempel det “harmoniske samfund” (和谐社会), der skal opbygges med “videnskabelig udvikling” (科学发展观).

Ordene kommer fra den kinesiske præsident Hu Jintao. Og man kan være sikker på, at enhver der har karrieredrømme inden for partiet vil bruge de samme ord og vendinger flittigt. For at vise, at de er helt & aldeles på linje med præsidenten.

Hver partikongres har sine egne slagord. Som her ved den 17. af slagsen, hvor Hu Jintao forsøgte at hamre følgende ord ind i hovederne på partimedlemmerne:

“Socialism with Chinese characteristics” (中国特色社会主义) logged the most number of uses, appearing 52 times in Hu Jintao’s political report to the 17th National Congress. A distance second, “scientific development” (科学发展) racked up 38 appearances. Used a total of 34 times, “opening and reform” (改革开放) finished third, just edging out “harmony” (和谐) at 33.

Men nu er der gået ged i oversættelsen af partiets politiske budskab fra kinesisk til engelsk.

For hvordan oversætter man Hu Jintaos seneste kæleord “bu zheteng” (不折腾)?

From what I know, it was on December 18, 2008, as Hu Jintao spoke to mark the 30th anniversary of economic reforms [in China] that he used for the first time the phrase, “don’t shake (动摇), don’t slacken (懈怠) and don’t zheteng” (折腾) [NOTE: The full phrase is “不动摇、不懈怠、不折腾”]. And from that time on how to translate the phrase “to not zheteng” became a point of difficulty among experts. Many translations of this term have so far come out among everyone from journalists to Chinese officials, including “don’t make trouble, “don’t do something that will finally prove useless,” “don’t do something that only wastes time,” and even “don’t flip flop,” “don’t get sidetracked,” “don’t sway back and forth” or “no dithering.” There is also the more down-to-earth version “no major changes.” But there has so far been no translation everyone is satisfied with.

Læs hele oversættelsen af blogposten fra Caijing her på China Media Project.

:: Billedet er fra Xinhua

Skribent

Hurtige klik fra Kina af Kim Rathcke Jensen. Jeg er journalist og BA i kinesisk. Jeg bor i Beijing, hvor jeg arbejder som Politikens korrespondent i Kina og Asien.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *