Yang Rui: Kina og de udenlandske barbarer

kommentarer
Humor / Journalistik / Kultur / Nationalisme

Yang rui cctv international presenter dialogue host london 600x450 500x375 shkl

De seneste uger er en bølge af fremmedhad skyllet ind over udlændinge i Kina og især Beijing. De er spioner og »udenlandsk skrald,« mener blandt andre kendt TV-vært, der er en af det statslige CCTVs mest markante personligheder.

Yang Rui er en mand, der går med tørklæder, klassiske jakker og som godt kan lide at bakke på en tyk cigar eller på sin krumme pibe. Han har lagt fotos ud på internettet fra sine rejser i Europa, hvor han blandt andet står foran Big Ben i London. Han er en verdensborger.

Yang arbejder for CCTV, der er Kinas statslige TV-station. Han er vært på et program, der hedder »Dialog,« som bliver vist på stationens engelske kanal. Derfor ser den nu 49-årige mand sig som en ambassadør for Kina.

»Jeg minder mig selv om, at jeg ikke alene repræsenterer mig selv, men at jeg også er en talsmand for nationen og en frontfigur for Kinas image,« sagde Yang Rui i et interview med et kinesisk magasin i 2008 (ZH).

Men hvis man tror, at den piberygende mand så både er venlig og diplomatisk, da tager man fejl.

For lidt over en uge siden gik han ud på sin mikroblog på Sina Weibo, hvor der er over 800.000 som følger ham. Han ville have politiet til at rydde ud blandt det udenlandske »skrald« i Kina, der blot udnytter kinesiske piger og spionerer for blandt andet USA og Europa.

Derefter fortsatte han angrebet på udlændinge og langede ud efter Al Jazeeras kvindelige journalist, Melissa Chan, som han kaldte for en »luder.«

Melissa Chan blev udvist fra Kina i begyndelsen af maj, fordi hun tidligere havde lavet kritiske indslag om Kina. Læs for eksempel Foreign Policy, Los Angeles Times, The New Yorker, Guardian og BBC.

Det er første gang siden 1998 at Kina udviser en korrespondent. Sagen stod øverst på dagsordenen for alle store udenlandske medier, og organisationer som Comittee to Protect Journalists har udvist stor bekymring, for sagen er blot det seneste eksempel på de markant forværrede vilkår for udenlandske journalister i Kina.

Her er hele Yang Ruis indlæg på Sina Weibo (ZH), og du kan også læse to engelske oversættelser Rectified.name og Wall Street Journal:

»Ministeriet for Offentlig Sikkerhed bør rense ud blandt det udenlandske skrald: Arrester de udenlandske skiderikker og beskyt uskyldige unge piger, samt fokusere på Wudaokou og Sanlitun (to områder i Beijing med henholdsvis studenter og barer, red), der er som katastrofeområder. Skær hovederne af de udenlandske slanger. Arbejdsløse europæere og amerikanere kommer til Kina for at stjæle vores penge og engagere sig i menneskehandel og sprede falske rygter for at opmuntre til immigration. Udenlandske spioner går efter kinesiske piger, som de bor med som en facade for deres arbejde med at indsamle efterretningsoplysninger, og de optræder som turister for at indsamle kortoplysninger og indsamle bedre GPS informationer for Japan, Sydkorea, USA og Europa. Vi smed den udenlandske luder ud og lukkede Al Jazeeras kontor i Beijing. Vi bør lukke kæften på alle, der dæmoniserer Kina, og få dem til at skride.«

公安部要清扫洋垃圾:抓洋流氓,保护无知少女,五道口和三里屯是重灾区;斩首洋蛇头,美欧失业者来中国圈钱贩卖人口,妖言惑众鼓励移民;识别洋间谍,找个中国女人同居,职业是搜集情报,以游客为名义为日本韩国和美欧测绘地图,完善GPS;赶走洋泼妇,关闭半岛电视台驻京办,让妖魔化中国的闭嘴滚蛋

Det var dog langt fra alle, der var enige med Yang Ruis angreb på udlændinge.

»Er du virkelig så dum, eller lader du blot som om du er dum?,« skrev en af de kinesiske internetbrugere. Men andre var enige med Yang:

»Det her skulle vi have gjort for lang tid siden. Jeg forstår ikke, hvorfor alle mine landsmænd bukker og skraber for udlændinge.«

I Kina er der en lang tradition for at omtale udlændinge som »udenlandske venner.« Det hører man tit i medier, blandt almindelige kinesere og fra embedsmænd i etpartistaten. Men Yangs angreb er blot det seneste eksempel på, hvordan venskabet er kommet på en alvorlig prøve, for en bølge af fremmedhad er skyllet ind over Kina og især Beijing.

Det sker med jævne mellemrum. For eksempel efter FNs bombning af den kinesiske ambassade i Beograd i 1999 og omkring den olympiske fakkel i 2008. Se også bogen “Making the Foreign Serve China: Managing Foreigners in the People’s Republic“.

Siden de første udlændinge for alvor begyndte at komme til Kina i 1800-tallet har der været en lang tradition for enten at dæmonisere eller forgude dem og udlandet. Det har været tydeligt i de seneste uger.

I begyndelsen af maj gik amerikaneren Jason Loose forbi en tigger i Nanjing, hvor han studerer kinesisk. Han købte nogle pommes fritter til den gamle kvinde, som han satte sig ned og talte med i ti minutter. En kineser lagde et foto af det på internettet, og han blev kendt over hele Kina, hvor han fik det kærligt mente kælenavn »Bror Pommes Frit.« Hvorfor er der ikke flere kinesere, der opfører sig som de uselviske udlændinge, lød det på de kinesiske mikroblogs.

Stort set samtidig dukkede der en ny video op på internettet. En tydeligt beruset og påvirket britisk mand forsøger at voldtæge en kinesisk kvinde på åben gade i Beijing. Hun råber om hjælp og »jeg kender ham ikke, jeg kender ham ikke.« Nogle kinesere griber ind og de kommer i klammeri. Det ender med, at briten ligger sovende og bevidstløs på gaden, hvor han bliver sparket af rasende kinesere inden politiet ankommer.

Kort efter kom endnu en udlænding i vanskeligheder. Det skete i et tog, hvor en kvinde beder en mand om at fjerne hans fødder fra sit sæde. Han bander og gør nar ad hende. Der bliver et mindre optrin, og det hele ender endnu en gang med en video på nettet. Manden viser sig at være den russiske cellist Oleg Vedernikov, der kort efter bliver fyret fra sit arbejde for Beijings Symfoniorkester. Det fik dog senere nogle til at spørge – hvad hvis han havde været kineser (ZH)? Her er en engelsk opsummering.

Få dage senere, den 15. maj, annoncerede Beijing så en 100 dage lang kampagne (ZH), hvor hovedstadens bureau for offentlig sikkerhed vil slå ned på udlændinge, der ulovligt bor, arbejder eller opholder sig i Kina.

»Alle borgere opfordres til at komme med spor eller indrapportere sager,« hedder det i meddelelsen fra politiet, der også åbnede en hotline.

Kort efter skrev Yang Rui så sin giftige kommentar, der siden har mødt kritik på internettet men også fået stor opbakning i debatten. I sidste uge kom den nationalistiske og statslige tabloidavis, Global Times, der bedst kan sammenlignes med en kinesisk papirudgave af amerikanske Fox News, med en leder, hvor de forsvarede Yang Rui. Han var »ikke specielt hensynsfuld« i sin kommentar, men den var »blevet misforstået blandt udlændinge.«

Yang Rui har også selv forsøgt at bløde op på sit angreb. Han hentydede til den russiske cellist og den fulde brite, skrev han i et senere indlæg på sin mikroblog og anklagede samtidig udenlandske medier for ikke at oversætte hans kommentar om Melissa Chan korrekt. Yang skrev de kinesiske tegn for »pofu,« der i daglig tale nok bedst kan oversættes til dansk med noget så grovt som »luder.« Yang mente selv, at han hentydede til den originale betydning af »pofu,« der betyder en enten arrig kvinde eller spidsmus. Du kan læse en diskussion om oversættelsen af pofu her.

Noget tid efter skrev Yang så et nyt indlæg. Er den nye fremmedfjendske stemning en del af Kinas voksende magt og udvikling, spurgte han og svarede:

»Den vestlige æra er forbi. Resten af verdens fremmarch ændrer verden. Punktum.«

Skribent

Hurtige klik fra Kina af Kim Rathcke Jensen. Jeg er journalist og BA i kinesisk. Jeg bor i Beijing, hvor jeg arbejder som Politikens korrespondent i Kina og Asien.

3 Kommentarer

  1. Ming siger

    Yang Rui kaldte ikke Melissa Chan for luder. Det han skrev på sin weibo var 泼妇 , hvilket KAN oversættes til “bitch”, men nok snarere skal oversættes til en kvinde, der ikke kan holde sin kæft.

    Dette er selvfølgelig ikke et forsvar for Yang, der efter vestlig standard straks ville have mistet sit job på den nationale tv-kanal.

    Men oversættelsen skal sgu være korrekt… der er en verden fra luder til 泼妇 .

  2. kinablog siger

    For at se hele debatten om, hvordan pofu skal oversættes, så prøv at se oversætteren Brendan Okeane, der har skrevet om det på Rectified.name, som jeg linker til ovenover.

    Hvis man slår op i en ordbog, så betyder pofu enten spidsmus eller arrig kvinde, rappenskralle eller ondskabsfuld kælling, som der også står i for eksempel Wenlin. Men i daglig tale er det stærkere. Her er den bedste engelske oversættelse “bitch”. Og hvordan skal det så oversættes til dansk? Hvis man eksempelvis bruger ordet kælling, så lugter det af Olsen Banden og er ikke stærkt nok, mener jeg. Det som kommer tættest på, og er tilsvarende nedladende og hårdt, er luder.

    Som sagt, så har det givet en del debat om, hvordan det skal oversættes. Som en sagde, man kan jo prøve at gå hen til Yang Rui og omtale hans datter eller hustru som pofu, og se hvad han synes om det.

  3. Ming siger

    Har læst bokanes indslag om oversættelsen, og jeg mener altså stadigvæk ikke, at der er belæg for et så stærkt udtryk som luder, hvilket på engelsk bedst oversættes som whore. Den bedste oversættelse til engelsk er nok bitch, som på dansk vel bedst oversættes til kælling/rappenskralde.

    Nej, Yang Rui ville nok ikke bryde sig om, at hans kone eller datter blev omtalt som pofu, men jeg ville nu påpege, at fornærmelsen luder har fuldstændig andre overførte betydninger end rappenskralde/kælling.

    Ved godt, at hovedpointen er, at Yang er en hyklerisk karl, der ikke er specielt sympatisk. Det kan vi godt være enige om, men da jeg så, at du havde brugt oversættelsen luder, ville jeg nok mene, at det er at gå alt for vidt i forhold til Yangs oprindelige besked. Det som Yang skriver er i forvejen kritisabelt nok (for ikke at nævne hans rablende antisemitiske udfald).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *