Sprog: Kinesiske låneord i dansk

kommentar 1
Sprog

HZK 3D 32oz Ketchup v2 Kiks, weekend, jetlag, boks, brunch og så videre. Der er bunker af engelske låneord rundt om i det danske sprog. Men kinesiske? Dem er der ikke mange af.

Et af dem er ketchup, der nok er kommet til Danmark gennem engelsk via den tidligere kronkoloni Hong Kong. Et andet er tai-chi, der på kinesisk udtales taijiquan (太极拳) og så kung-fu, der udtales gongfu (功夫).

At arbejde som en kuli, selvom der nok ikke er mange, der bruger det i dag, kommer også fra kinesisk, hvor det skrives på samme måde (苦力) og har samme betydning samt også ‘hårdt arbejde’.

En anden og sjældent brugt vending på dansk er ‘kow-tow‘, der kommer fra kou tou (叩頭). Det mest åbenlyse af de kinesiske låneord (som jeg heller ikke havde tænkt på, så tak til den opmærksomme læser Hanna Liv Leanderdal) er selvfølgelig te, der kommer fra cha (茶).

Der er også guanxi og feng shui (tak til Anders Lundholm og Carsten Folkersen). Og så ‘at blive shanghaied’. Det er – ud over at være en film med Charles Chaplin fra 1915 – en måde, som blev brugt til nærmest at kidnappe eller snyde mænd til at melde sig som sømænd. Læs om det på Wikipedia (tak til Gert Holmgaard Nielsen).

Og endelig er der så også yin og yang. Og… Det var vist det. Hvis du kan nogle flere, så skriv dem endelig her nedenunder i kommentarfeltet eller på Kinablog på Facebook.

Derimod er der en smule flere kinesiske ord, som har fundet vej til engelsk, som du kan læse på Tea Leaf Nation. For eksempel:

“Gung ho”

Pronounced gōng hé (工合) in Mandarin, the phrase “gung ho” is derived from characters that literally mean “work together,” but is an abbreviation of gōngyè hézuòshè (工业合作社), the Chinese term for a cooperative. According to the Online Etymology Dictionary, “gung ho” was adopted into English as a 1942 World War II slogan coined by Pacific-based United States Marine Lt. Col. Evans Carlson, who talked about having “kung-hou” meetings with his unit. “Gung ho” became a popular phrase in American English by the 1950s, and is defined by Oxford Dictionaries Online as “unthinkingly enthusiastic and eager, especially about taking part in fighting or warfare.”

“Long time no see”

Even though Oxford Dictionaries Online asserts that this colloquial American phrase emerged as a “humorous imitation” of incorrect English spoken by Native Americans, this phrase is probably a literal translation of its Chinese equivalent, hǎo jiǔ bú jiàn (好久不见). “Long time no see” is one of numerous English calques derived from Chinese.

“Look-see”

The redundancy of this word neatly correlates to the Chinese kànjiàn (看见). According to the Online Etymology Dictionary, this is because the phrase is another calque that comes from Chinese Pidgin English.

Du kan læse (meget) lidt om kinesiske låneord på Den Store Danske og om låneord generelt på Sproget.dk.

:: Foto fra Heinz

Skribent

Hurtige klik fra Kina af Kim Rathcke Jensen. Jeg er journalist og BA i kinesisk. Jeg bor i Beijing, hvor jeg arbejder som Politikens korrespondent i Kina og Asien.

1 Kommentar

  1. At blive shanghajet er måske i en anden kategori … men alligevel. Så vidt jeg husker var det noget med i gamle dage, at sømænd blev drukket fulde, og så vågnede de op i shanghai, hvor de måtte tage det arbejde, der blev dem tilbudt. Dette er helt efter hukommelsen og skal tjekkes.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *