Litteratur: Liste over kinesiske bøger oversat til engelsk i 2013

Skriv en kommentar
Kultur / Nye bøger

91652Mmb+7L SL1500 Hvert år er der stadig mere kinesisk litteratur, som bliver oversat til engelsk. Det er godt at se. Fremragende. Alligevel er det ikke meget, når man tænker på størrelsen af det kinesiske marked.

Det har måske noget at gøre med kvaliteten af litteraturen. At mange kinesiske bøger kræver et kendskab til Kina og er vanskeligt tilgængelige for læsere i Vesten. At der er få oversættere. At de kinesiske forfattere ikke rammer skiven for vestlige læsere. At de udenlandske forlag ikke tør satse på kinesisk litteratur. Og så videre. Samt en blanding af det hele.

Men her er en liste over de bøger, der trods alt blev udgivet på engelsk i 2013. Den er samlet af Nicky Harman og Helen Wang, og du kan læse den på Paper Republic. Det er i det hele taget en glimrende side, hvis du er interesseret i kinesisk litteratur. Følg den. Det eneste jeg har gjort er, at smide links ind. Men klik over til dem, for her er der også links til anmeldelser af flere af bøgerne.

Hvis du kender til kinesiske bøger, der er blevet udgivet på dansk i 2013, så stik mig en mail eller skriv dem i kommentarfeltet nedenunder, og så opdaterer jeg listen.

Ten Loves by Zhang Yueran , translated by Jeremy Tiang , pub. Math Paper Press, Singapore

Island of Silence by Su Wei-chen , translated by Jeremy Tiang , pub. Ethos Books, Singapore

Durians Are Not The Only Fruit by Wong Yoon Wah , translated by Jeremy Tiang , pub. Epigram Books, Singapore

Tongwan City by Gao Jianqun, translated by Eric Mu, pub. CN times Books.

I can almost see the clouds of dust, poems by Yu Xiang, translated by Fiona Sze-Lorrain, pub. Zephyr Press and Chinese University Press of Hong Kong (bilingual)

Canyon in the body, poems by Lan Lan, translated by Fiona Sze-Lorrain, pub. Zephyr Press and Chinese University Press of Hong Kong (bilingual)

Wind says, poems by Bai Hua, translated by Fiona Sze-Lorrain, pub. Zephyr Press and Chinese University Press of Hong Kong (bilingual)

Other Cities, Other Lives by Chew Kok Chang , translated by Shelly Bryant , pub. Epigram Books, Singapore

Mr Ma and Son by Lao She , translated by William Dolby , pub. Penguin Modern Classics

Cat Country by Lao She , translated by William A Lyell , pub. Penguin Modern Classics

Irina’s Hat: New Short Stories From China by Authors and translators various , translated by ed. Josh Stenberg , pub. Merwin Asia

Last Quarter of the Moon by Chi Zijian , translated by Bruce Humes , pub. Harvill Secker

The Song of King Gesar by Alai , translated by Howard Goldblatt , pub. Canongate Books Ltd

Black Flame by Gerelchimeg Blackcrane , translated by Anna Holmwood , pub. Groundwood Books of Toronto, Canada (in association with Anansi Books)

For a Song and a Hundred Songs: A Poet’s Journey Through a Chinese Prison by Liao Yiwu , translated by Wenguang Huang , pub. New Harvest Books

The Matchmaker, The Apprentice and The Football Fan by Zhu Wen , translated by Julia Lovell , pub. Columbia University Press

The Earnest Mask by Xi Ni Er , translated by Howard Goldblatt & Sylvia Li-chun Lin , pub. Epigram Books, Singapore

The Man With The Compound Eyes, by Wu Ming-Yi, tr Darryl Sterk, pub. Harvill Secker

Skribent

Hurtige klik fra Kina af Kim Rathcke Jensen. Jeg er journalist og BA i kinesisk. Jeg bor i Beijing, hvor jeg arbejder som Politikens korrespondent i Kina og Asien.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *