Opsamling: Liu Xiaobo døende af leverkræft

Skriv en kommentar
Politik

Liu xiaobo liu xia hospital kræft

Her får du en kronologisk opsamling med analyser, kronikker, portrætter og nyheder, der er skrevet om Liu Xiaobo siden det i slutningen af juni kom frem, at han har dødelig leverkræft.

Det er, som du kan se, især fra tweets, som jeg har lavet på @kimrjensen og @kinablog.

Liu Xiaobo fik konstateret sin leverkræft i maj. Men det var først i slutningen af juni, at det blev offentligt:

Og hvem er så Liu Xiaobo, spørger mange. Med god grund:

Her er den engelske oversættelse af det politiske manifest, som Liu Xiaobo i 2009 blev idømt 11 års fængsel for at være medforfatter til:

I Ian Johnsons glimrende artikel er der også oversættelser af Liu Xias digte:

Hu Jia, der tidligere har modtaget Sakharov-prisen fra EU parlamentet, og er en af de få åbenmundede aktivister, der stadig er tilbage i Kina, har udtalt sig ofte til de vestlige medier om sin kræftsyge ven. Her til NRK:

God analyse i Aftenposten med den norske sinolog Harald Bøckman:

– Myndighetene har, i egne øyne, bare gjort det som er rett, sin plikt. At han er blitt syk, er hans egen feil. Slik er dessverre kinesisk logikk når man har behov for å unndra seg ansvar, sier en opprørt Bøckman, som selv har vært utestengt fra Kina siden 2008.

Han tror ikke løslatelsen får noen betydning for den politiske debatten i Kina, i hvert fall ikke med det første.

– De har klart å isolere ham så godt opp gjennom alle disse årene at det ikke vil få noen innenrikspolitiske følger. Men kanskje en gang, langt inn i fremtiden, kan det bli en del av et politisk oppgjør som gir Liu Xiaobo en slags rehabilitering. Men jeg er redd det ligger langt frem, sier Bøckman.

Her er udtalelsen fra den norske Nobelkomite, der understreger hvordan Kina har fængslet en mand på grund af hans tanker:

Liu Xiaobo has fought a relentless struggle in favour of democracy and human rights in China and has already paid a heavy price for his involvement. He was, essentially, convicted for exercising his freedom of speech and should never have been sentenced to jail in the first place. Chinese authorities carry a heavy responsibility if Liu Xiaobo, because of his imprisonment, has been denied necessary medical treatment.

Liu Xiaobo har været præsident for det kinesiske PEN. Der er ingen udtalelse fra danske PEN, men her er den fra foreningen i Sverige:

Att Liu Xiaobo har frigivits villkorligt och fått vård är ett framsteg, men vi står fast vid kravet på ett fullständigt frikännande. Domen mot honom strider mot den Internationella deklarationen om mänskliga rättigheter. Med tanke på den orättvisa behandlingen av honom i Kina, bör han få lämna landet och söka vård utomlands, om detta är vad han önskar.

Det er politisk mord og lige det, som Kinas ledere håbede på, siger Hu Jia, ven med Liu og fremtrædende aktivist, i den britiske avis Guardian. Der er flere gode citater fra lige så gode kilder:

Zhang Xuezhong, a legal scholar and human rights activist, said Liu had been a symbol of hope for many years.

“It’s known that Liu Xiaobo and his family have made a tremendous sacrifice for the cause of freedom and democracy for China,” said Zhang. “This is unfortunate news for him and his family, and it’s a blow to China’s democracy movement, as so many people have placed hope in him, and rightfully so.”

Det er ikke sket siden Nazityskland i 1938, at en modtager af Nobels Fredspris er død i fangenskab:

Freedom Now har 154 Nobelprismodtagere skrevet et åbent brev til Kina og blandt andre den amerikanske præsident Donald Trump:

On Thursday, U.S.-based rights lawyer and activist Jared Genser said 154 Nobel laureates had called for Liu to be allowed to travel to the United States for medical treatment.

Genser, who has acted as a lawyer for Liu in the past, said in a statement that the laureates made their request in a letter to U.S. President Donald Trump, Secretary of State Rex Tillerson and U.S. ambassador to China Terry Branstad.

“We urge the Chinese government on humanitarian grounds to grant Liu Xiaobo and Liu Xia’s wish to travel to the United States for medical treatment,” Sir Richard Roberts, 1993 laureate in Physiology or Medicine, wrote in the letter on behalf of the laureates.

Stærkt og personligt essay i China Heritage af Geremie R. Barmé om sin ven Liu Xiaobo:

But Xiaobo? Tears blind me as I write. Xiaobo: diagnosed who knows when, treated now with cynical and calculating precision, the kind of precision that keeps the high-speed trains of the People’s Republic running on time. A cynicism synchronised so that this dastardly year in which Xi Jinping will duly, daresay humbly, accept a second five-year term as party-state Chairman of Everything can unfold without a political hitch. A diagnosis that, perhaps, will allow a little more time to a man who has been robbed of so much time over this quarter of a century. How did his wife, Liu Xia, put it? Her words break my heart and assault the decency of every thinking person in the world: ‘Can’t operate, can’t do radiotherapy, can’t do chemo.’

Den norske sinolog Torbjørn Færøvik er i denne kronik i VG træt af de uansvarlige norske politikere og deres mangel på kritik af Kina:

Politikere plikter å arbeide for samarbeid mellom nasjoner. Vi bør også samarbeide med Kina, for det er riktig som det ofte sies, at en rekke globale utfordringer bare kan løses gjennom dialog. Samtidig er det viktig at politikere og andre har en kritisk distanse til et land som Kina. I motsatt fall kan resultatet bli katastrofalt, ikke minst for et lite og sårbart land som Norge.

Siden forholdet mellom Norge og Kina ble «normalisert» i desember i fjor, har viktige norske aktører reist i flokk og følge til det nye Klondyke i øst. Ikke bare politikere og direktører, men også påfallende mange universitets- og høgskolerektorer. Alle er kommet høystemte hjem, for de har gått på røde løpere og sett den nye verden på nært hold.

Som forventet afviser Kina, at man ikke har behandlet Liu Xiaobo, som myndighederne anser for at være en kriminel, ordentligt. Og Udenrigsministeriet bruger som så ofte før sætningen om, at Kina er en retsstat, som Jiayang Fan skriver i The New Yorker:

In response to a statement from the United States Embassy calling for the couple to be given “genuine freedom,” the Chinese foreign ministry warned that “no country has a right to interfere and make irresponsible remarks on Chinese internal affairs.” It added that “China is a country with rule of law, where everybody is equal in front of the law.”

This is a curious remark, given the increasingly repressive regime that the Chinese President, Xi Jinping, has fostered since taking office, in 2013. Civil society and the rule of law were part of what Liu campaigned for more than a decade ago, but, as unlikely as those concepts seemed then, they are less certain now. After a period of enforced ideological conformity, the government has expanded its security apparatus, increased censorship, tightened its control of nongovernmental organizations, and toughened surveillance laws. Rights lawyers and activists have been arrested and jailed, and others have fled abroad.

Utallige lande og menneskeretsorganisationer som for eksempel Amnesty har opfordret Kina til at løslade Liu og også lade ham komme i behandling i udlandet, som han ønsker:

Hvis du mener, at EU skal sige fra over for USA, så skal det også sige fra over for Kina, mener Natalie Nougayrède i denne kronik i Guardian:

Like Nelson Mandela and Andrei Sakharov in their time, Liu is a symbol of the struggle for dignity and human rights across the world, not just in his own country. His bravery is indisputable, his cause is universal, and his plight is scandalous.

Nicholas Kristof skriver en stærk kronik i New York Times:

You won the Nobel Peace Prize and are the Mandela of our age, but with a horrifyingly different ending. While Nelson Mandela eventually became South Africa’s president, you were recently moved from a Chinese prison to a hospital where you remain under guard. Your wife says your liver cancer is inoperable, and the Chinese government cruelly refused to allow you to go abroad for treatment to try to save your life.

I’m writing this open letter partly to appeal to President Xi Jinping to allow you to travel for treatment. But I’m also writing this because I think we in the “mature” Western democracies have a lot to learn from you.

As a journalist, I see so much spin, preening, hypocrisy — but in your prison cell, you embody democratic values more honestly and passionately than the leaders of our democratic countries.

Den kinesiske kunstner Ai Weiwei kritiserer også de kinesiske myndigheders behandling af Liu Xiaobo, som han siger i dette interview i Guardian:

“I think the government should release him. This is a historic mistake,” Ai told the Guardian from Berlin, where he now lives.

“The government should just release him and have a better record – because this is going to be remembered by the whole world … what they are doing.

“They [must] admit that this was a horrible mistake … to sacrifice the best people in this nation – the best minds in this nation – and to put them in such a horrible situation. That is what they continue to do now and it is unacceptable.”

I Washington Post skriver Emily Rauhala, at man først og fremmest bør interessere sig for Liu Xiaobo på grund af det, han har at sige. Læs ham, opfordrer hun til:

Liu understands that words live. “I hope to be the last victim of China’s endless literary inquisition, and that after this no one else will ever be jailed for their speech,” he wrote in the 2009 statement that was read in Norway before the empty chair.

“Freedom of expression is the basis of human rights, the source of humanity and the mother of truth. To block freedom of speech is to trample on human rights, to strangle humanity and to suppress the truth.”

So, instead of looking at pictures of Liu Xiaobo in hospital, read him. Read “June Fourth Elegies,” a book of poetry, and Charter ’08, the political manifesto that got him thrown in jail. Read what was read in Oslo the night he won the Nobel Peace Prize and what he wrote his wife.

I New York Times er der interviews med flere af hans venner som også forklarer, hvorfor myndighederne ikke vil frigive Liu selvom han er døende:

“They want everything to be controllable, and if he went abroad, he would lie beyond their control,” Cui Weiping, a retired professor of Chinese literature and friend of Mr. Liu, said from Los Angeles, where she now lives. “This has always been the purge approach for dealing with dissidents — minimize their influence so they don’t become a focus.”

Og kineserne skal passe på med, hvad de skriver om Liu Xiaobo:

I Guardian kan du læse den personlige fortælling om kærligheden mellem Liu Xiaobo og Liu Xia:

Like many friends, he suspects Liu Xiaobo’s determination to escape China – after a lifetime refusing to abandon his country and his cause – is more about rescuing her from persecution than the hope that treatment abroad might help extend his own life. “Liu Xia has suffered for the sake of Liu Xiaobo’s dream. And now Liu Xiaobo has given up his insistence [on staying in China] for the sake of Liu Xia,” Ye Du said.

“I think many people find it hard to understand how they have kept faith in their love despite being tortured by an authoritarian regime … They are amazing.”

Skribent

Hurtige klik fra Kina af Kim Rathcke Jensen. Jeg er journalist og BA i kinesisk. Jeg bor i Beijing, hvor jeg arbejder som Politikens korrespondent i Kina og Asien.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *