Arkiv for kategorie ‘Chinglish’

Tatoveringer med kinesiske tegn: Da Jesus blev til jordbundsekspert

Posted 04 feb 2008 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Humor, Internettet, Sprog

tattoo_tuzhiyunli.jpg

Her i Vesten griner vi ad kineserne, når de nogle gange laver lidt kluntede oversættelser fra kinesisk til engelsk. To eksempler. For et par år siden så jeg denne lidt mystiske sætning på et par strømper af mærket Naier: »Naier is best fitting to the contour of your nice legs«. Jeg har også set en kaffebar, der på facaden reklamerede for »Fabulous food and coffee all by the here«.

På internettet er der utallige sider med chinglish, som man kalder de dårlige kinesiske oversættelser, der kan være noget mere slagkraftige end de to eksempler herover.

For eksempel kan man i Kina spise en udmærket ret med tørrede rejer stegt med kål (开阳白菜). Det er så blevet oversat til »The shrimp fucks to fry the cabbage«.

Der er selvfølgelig også det klassiske skilt fra et frugtmarked, hvor der står “fuck the fruit area”.

Men stop så lige et sekund. Før du begynder at smile alt for bredt, så kig dig lige omkring. Hvordan ser det ud hjemme hos dig selv? Har du for eksempel et krus med kinesiske tegn på? Et tæppe med nogle tegn på? Eller måske endda en kinesisk skriftrulle hængende på væggen?

I så fald bør du tørre smilet af ansigtet. Ved du egentlig, hvad de kinesiske tegn betyder? »Jojo, sælgeren fortalte mig jo …,« sidder du måske og tænker. Fint nok. Jeg spørger lige igen: Er du helt sikker på, hvad der står? Er du overhovedet sikker på, at skriftrullen ikke hænger på hovedet?

Sidder du så nu og tænker på din tatovering med kinesiske tegn, bør du i den grad stoppe med at grine. Nu.

De senere år har tatoveringer med kinesiske tegn (hanzi) været voldsomt populære i Vesten. Nu er det bare sådan, at de færreste tatovører hverken taler eller skriver kinesisk. Derfor bruger de skabeloner med tegnene på. Og det er noget skidt:

»Folk stoler for meget på deres tatovør og glemmer, at de ikke er lingvister. Mange af tatovørerne ved ikke engang selv, at deres skabeloner er forkerte,« siger Tian Tang, som jeg skrev om i min artikel i lørdags i Berlingske Tidende.

Han er manden bag hjemmesiden Hanzismatter, der siden begyndelsen af 2004 har skuffet utallige tatoverede mennesker verden over, når han har oversat betydningen af deres tatovering. For eksempel er der manden, der fik en tatovering med fire kinesiske tegn, som skulle betyde “Jesus”. Troede han. I virkeligheden kan tegnene (土識芸力), hvis man er flink, oversættes til noget a la “jordbundsekspert”. Ikke helt det samme.

Der er især to problemer med tatoveringerne. For det første er der selve betydningen. Lad os nu sige, at du hedder Anders og har fået en tatovering med dit navn skrevet på kinesisk. Tatovøren har så taget tegnet for a, tegnet for n, tegnet for d og så videre. Tillykke. Det betyder ikke en dyt. Det svarer til at skrive »Ewfwqw« på dansk.

Sådan kan man ikke oversætte vestlige navne, for kineserne har ikke noget alfabet, som vi har. Derimod tager man lyden af navnet, og oversætter det fonetisk. For eksempel skrives H. C. Andersen med tre tegn, der udtales an-tu-sheng (安徒生).

Et andet problem er, at mange tatovører ikke ved, hvordan man skriver kinesiske tegn. Derfor ligner mange af tatoveringerne, noget der er skrevet af en tre-årig. Du ved, ligesom hvis en tre-årig Anders skriver sit navn: Med lille a, stort N, spejlvendt s og så videre.

Tian Tang mener altså, at folk stoler for meget på deres tatovør. Men at folk også selv er for dårlige til at gøre deres research og hjemmearbejde ordentligt. For eksempel går de ud på nettet og finder en af de utallige hjemmesider, som automatisk oversætter tekst til kinesisk. De hjemmesider er for det meste noget skrammel.

Hvad kan man så gøre, for at være helt sikker på at få en ordentlig og korrekt oversat tatovering? Ikke meget, ifølge Tian Tang, for de fleste professionelle oversættere vil ikke røre den slags oversættelser:

“Der er megen troværdighed på spil for dem. Selv hvis man får en korrekt oversættelse, er der stadig en risiko for, at tatovøren skriver det forkert”, siger Tian Tang.

Et kinesisk tegn består af et antal strøg, som man skriver i en bestemt rækkefølge. På Hanzismatter kan man se utallige eksempler på, hvordan tegnene er skrevet forkert. Nogle gange er de helt ulæselige. Andre gange vender de på hovedet. Eller mangler et enkelt strøg eller flere.

Og hvad så? Hvis et tegn består af 21 strøg, gør det så noget, hvis der mangler et enkelt eller to? Tjah… Lad mig sige det på den her måde: NAJ, deT detebyr igG cphor RTWqw.

Hvad er det så, der alligevel får folk til at få tatoveringerne med hanzi? Det er et spørgsmål om udseende. Om look.

“De fleste fortæller mig, at det er på grund af look’et. Det er det, der interesser folk. Det er den samme grund til, at der er så mange produkter med engelske navne i ikke-engelsk talende lande”, siger Tian Tang.

Han hører ofte fra folk, der sender deres billeder ind til ham, at de egentlig er ligeglade med, hvad der står. Det gør ikke noget, hvis der er fejl i tatoveringen, for de fleste her i Vesten taler alligevel ikke kinesisk. De kinesiske tegn er simpelthen mystiske, eksotiske og spændende.

Som man kan læse på Hanzismatter.com, er han ikke altid lige venlig over for de folk, der sender deres billeder ind. Som han muntert siger, så dyrker han en lidt skadefro (幸災樂禍) personlighed på hjemmesiden. Derfor fik han også mange hademails i den første stykke tid. For eksempel fra tatovører.

“Men efter et stykke tid gik det op for de folk, at det faktisk var dem selv, der lavede fejlene, så i dag kommer er ikke så mange”, siger Tian Tang. Han udveksler i øvrigt tit mails med to af sine venner, der har lignende hjemmesider (Engrish.com og Rahoi.com)

Tian Tang nøjes ikke med at samle på dårligt oversatte tatoveringer. Han er altid på udkig efter kinesiske tegn, der bliver brugt forkert. Det kan være i musikvideoer, i reklamer eller i design. For det er langtfra kun i tatoveringer, at man kan finde de dårlige eksempler. Han har skrevet til både Nike, Gap, McDonalds og mange andre, for at gøre dem opmærksomme på dårlige oversættelser.

Er du i tvivl om, hvad din kinesiske tatovering betyder, kan du jo sende en mail til Tian Tang på Hanzismatter. Hvis du tør.

:: Læs også Tatoveringer med kinesiske tegn: En uærlig embedsmand og en Coca-Cola

Amerikanske Robinson Ekspeditionen i Kina: Det mystiske Kina (suk)

Posted 09 nov 2007 — by kinablog
Category Chinglish, Humor, Journalistik, Kultur, Medier, Sprog

1_400x267.shkl.jpg

Den amerikanske udgave af Robinson Ekspeditionen, der hedder Survivor og kører på CBS, er kommet til Kina.

Det viser sig at være god underholdning, som man kan læse om på Chinabooks Blog, der efter hvert afsnit kommer med kommentarer til de forskellige bøffer i udsendelsen.

Det lader nemlig til at de medvirkende og holdet bag Survivor har hentet deres viden om Kina fra flappen på en æske amerikanske Gajoler, så resultatet er den sædvanlige pløre af uvidenhed, forvekslinger og misforståelser.

Blandt andet er der de kinesiske tegn, der jo er både mystiske og uforståelige, og derfor behøver man ikke tage småligt hensyn til tåbeligheder som grammatik og hvad man rent faktisk skriver.

Et andet eksempel. Hvad er det nu lige med ham Konfucius (孔夫子: Kong Fuzi) og det der Taoisme (道教: Daojiao)? I udsendelsen nævner de det berømte citat, at “en rejse på 10.000 li begynder med det første skridt” (千里之行始于足下) og tillægger det Konfucius. Men det kommer nu fra Lao Zi

Og hvad så? Tja, det svarer vel til at sige, at De 10 Bud kommer fra Koranen eller Saxo’s Danmarkskrønike, og det kan man jo så synes om, hvad man vil.

:: PR foto fra CBS

Chinglish: Ring til politiet hvis du bliver stjålet

Posted 21 sep 2007 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

stolen-704597_400x300.shkl.jpg

:: Fra China Herald

Kinesiske strømper: Bedste pasform til konturen af dine gode ben

Posted 01 jul 2007 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Dagligvarer, Sprog

DSC01053_450x300.shkl.jpg

Gode strømper: “Naier is best fitting to the contour of your nice legs”, står der skrevet med Chinglish på dette par kinesiske uldstrømper.

Nyhed: kinesisk er nemt at lære

Posted 10 dec 2006 — by kinablog
Category Chinglish, Sprog

taenk.jpg

Godt nyt for alle os, der er ved at lære kinesisk. Her gik vi og troede, at det var lidt svært at lære, men det er det slet ikke. Overhovedet. Al den tid vi har siddet med migræne, gennemtyggede blyanter i næseborene og damp piftende ud af ørerne, det er noget pjat. Kinesisk er nemt. Det er de flinke mennesker på det statslige nyhedsbureau/mandemagasin/efterretningstjeneste Xinhua, der er så venlige at bringe nyheden og dermed korrigere vores fejlagtige opfattelse.

Xinhua citerer en undersøgelse, der viser, at hvis man blot kender 900 tegn og 11.000 vendinger, kan man forstå 90 procent af alt indhold i kinesiske blade, magasiner, aviser og så videre.

Havde det bare været så nemt. Men de glemmer noget. En ting er, om man kender tegnene. En anden ting er, om man kender ordet. Man kan sagtens læse for eksempel en avisoverskrift, hvor man kender alle tegnene, men uden at det giver nogen mening, fordi man ikke kender et eneste af ordene. Uden at der skal gå overlærer, læsebriller og albuelapper i den, så kommer der lige en kort forklaring her:

眼 yan: øje
镜 jing: spejl, linse
眼镜 yanjing: briller

Altså, kender man ikke ordet for briller, bliver man nødt til at gætte sig frem til betydningen. Hmmm… øje, spejl, linse, kontaktlinser, øjespejl, lillespejl, linseøje…

I øvrigt kan 眼 yan også betyde et lille hul eller åbning / fremspring, fremtrædende / en fælde (i skak). De forskellige betydninger af tegnene, hjælper heller ikke altid en på rette vej.

Og selvom man forstår 90 procent af artiklen, så mangler man stadig de sidste ti procent, hvor man finder ud af, hvem der gjorde hvad mod hvem og hvor det foregik.

By bryllup påklædning talsmand

Posted 12 jun 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

DSC032201.jpg

Står du og mangler en “by bryllups påklædnings talsmand” kan du finde en i Beijing.

Forvirret støj

Posted 24 maj 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

confused noise.jpg

Carserwealthplazasasellingcenter

Posted 24 maj 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

Det der med orddeling er ikke altid nemt.

Du kan køre til Kaifeng (开封), hvis du har brug for et Carserwealthplazasasellingcenter.

carserwII.jpg

Enter not permitted

Posted 24 maj 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

enter.jpg

Fabolous food all by the here

Posted 24 maj 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

Og så serverer de endda “My favor coffee”. Min kaffe med velvilje?

fabulous.jpg

Computer lommetørklæde portræt

Posted 24 maj 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

Computer lommetørklæde portrættet fåes i tempel i Kunming (昆明).

handkerchief.jpg

Love our homeland

Posted 24 maj 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

love.jpg

Keep morder, be careful

Posted 24 maj 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

morder.jpg

Rart at leve

Posted 24 maj 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

Rart at leve i kloster ved Chengdu (成都).

nicetolive.jpg

Photographo

Posted 24 maj 2006 — by kinablog
Category Billeder, Chinglish, Sprog

photographo.jpg