» Kinesisk propaganda

Hård justits i Kina: Kan politiet skyde tyve?

200706240049080f24c.jpg

Fotografiet er ifølge billedteksten taget af en mand i Hengyang. Han kom forbi en offentlig bygning, hvor det røde banner var sat op på. På banneret står der, at “Tyve og røvere der modsætter sig anholdelse bliver skudt på stedet” (“两抢”拒捕,当场击毙).

Det er hård kost. Selv i Kina. Og indtil videre har billedet da også resulteret i blandt andet denne diskussion med intet mindre end 3.522 indlæg, hvor ingen er helt enige i, om budskabet er i orden eller ej.

Nogle af kommentarerne er ret kradse. Man skal ikke have ondt af tyvene, for de er ikke værdige til at modtage medlidenhed. Dermod burde de stikkes ihjel med en kniv eller have skåret armen af, som en af de mere hårdtslående kommentarer lyder.

En anden går på, at man skal glemme alt om at arrestere det menneskelige affald, der bringer ulykke over almindelige mennesker, for skulle man så vente på, at de igen slår til, for blot at kunne arrestere dem igen? Nej, de skal henrettes på stedet, mener skribenten.

Billederne er også blevet diskuteret på Sina, hvor flere forarget spørger, om det overhovedet vil være lovligt for politiet at gøre det. For ikke at tale om, om det overhovedet er menneskeligt.

Sloganet på banneret har i det hele taget fået en del opmærksomhed i det kinesiske hjørne af internettet.

Går man ud på Baidu, der er kinesernes foretrukne søgemaskine, får man hele 22.600 hits, hvis man søger på “两抢”拒捕,当场击 毙”.

En tilsvarende søgning på Google giver 13.500 hits.

:: Via China Digital Times

:: Har du i øvrigt en ide til en bedre oversættelse af 两抢, hører jeg gerne fra dig


Gå til artikel » Skriv kommentar

Månedens propagandaplakat fra Kina: Folkekommunerne er gode

Mao og folkekommunerne.jpg

Med denne måneds propagandaplakat tager vi stråhatten på og går med Formand Mao ud i folkekommunerne.

Teksten kan så nogenlunde oversættes til: “Det der leder vores revolution er Mao Zedong’s ideologi, der er vores styrmand på det åbne hav” (干革命靠毛泽东思想,大海航行靠舵手)

Nedenunder lyder overskriften “Folkekommunerne er gode”. Derefter kommer teksten med følgende opfordring:

“Det er meget nødvendigt at de unge tager på landet og bliver genopdraget. De skal mobiliseres til at overtale byens kadrer og andre folk til at sende deres børn, såsom folkeskoleelever, gymnasieelever og universitetsstuderende, til landet. Kammeraterne på landet skal hilse dem velkomne”.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Fra CIA’s arkiver: Hvordan man analyserer kinesisk politik

cia.jpgDet amerikanske efterretningsvæsen CIA har deklassificeret et dokument, der hedder “The Art of China Watching“. Det handler om at få informationer om og fra Kina. Om hvordan efterretningsvæsnet kan bruge åbne kilder som for eksempel fotos, radio, tv og fjernsyn til at analysere sig frem til, hvad vej de politiske vinde blæser.

Selvom teksten er 33 år gammel, er der flere gode pointer, der stadig gælder i dag, og som kan være nyttige for enhver, der forsøger at blive klogere på Kina. (Der står ikke nogen dato for, hvornår dokumentet er udgivet, men man kan læse i teksten at Formand Mao er 81 år, så det må være omkring 1974.)

For eksempel står der, at de kinesiske ledere er irriterede over omverdenens interesse i landets interne forhold. Det kommer ikke nogen ved, mente de dengang. Og det gør de egentlig stadig. Hver gang omverdenens kritik af emner som menneskerettigheder, forholdet til Taiwan, ytringsfrihed eller hvad det nu kan være, bliver får hård, lyder svaret ofte, at det er Kinas egne problemer.

En anden ting der går igen, dengang som nu, er hemmelighedskræmmeriet i kinesisk politik. Hvem er det egentlig, der bestemmer? Hvem har noget at skulle have sagt?

Det kan være svært at sige, for det er ikke kun befolkningen, man holder informationer tilbage fra. Statens egne embedsmænd får heller ikke alt at vide:

“Udstationerede embedsmænd er ofte lige så forvirrede over, hvad der foregår i Kina, som de vestlige observatører er. Såsom sidste år da pressen i Beijing begyndte at angribe den italienske filminstruktør Antonioni. En udstationeret embedsmand spurgte en anden, hvad angrebene gik ud på, men svaret var, at der ikke var kommet nogen forklaring fra Beijing. Samtidig sidder observatører i Washington og andre steder og bladrer fanatiske gennem artikler, helt sikre på at det er af enorm betydning, men uden overhovedet at være det mindste enige om hvorfor.”

Derfor har analytikere af Kina udviklet et sæt værktøjer, der minder meget om dem, som Kremlinologerne brugte under den kolde krig. En tommelfingerregel er, at kinesiske ledere ikke taler over sig og tilfældigvis kommer til at sige noget, de ikke skulle have sagt. En anden er, at de sjældent siger noget direkte.

Der er altså en grund til, at medierne pludselig begynder at stikke til en italiensk filminstruktør. En teori gik på, at der var en i den kinesiske ledelse, der var fan af instruktøren, og at det derfor var en kritik af ham. En anden teori gik på, at det var en kritik af den kulturelle udveksling med vesten.

Det er også derfor, at enhver politiker der i dag vil have en karriere i Kinas Kommunistparti, stort set ikke kan åbne munden uden at vendinger som “socialisme med kinesiske karakteristika” (中国特色社会主义), “videnskabelig udvikling” (科学发展) og “harmonisk samfund” (和谐) dukker op et eller andet sted i en eller anden sætning. Det er tre af præsident Hu Jintaos faste vendinger. Siden Mao har enhver kinesisk leder haft nogle vendinger, der udtrykker hans visioner for Kina.

I analysen fra CIA kan man også læse om et andet andet nyttigt redskab – ved offentlige begivenheder skal man holde øje med, hvem der står ved siden af hvem.

Det gælder stadig. For nylig var der partikongres i Beijing. Her blev ledelsen af det stående politbureau også fornyet. Det er de mest magtfulde politikere i Kina. Ni mænd. Der ifølge landets love er sikret næsten uanede magtbeføjelser. Men hvem af dem har mest at skulle have sagt? Jo, der skal man kigge på det officielle foto for at finde svaret. Jo tættere man står på premierminister Hu Jintao, jo mere magt har man.

Analysen er også god læsning, hvis man er interesseret i kinesisk politik under Kulturrevolutionen, og hvordan Vesten forsøgte at afkode de politiske signaler.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Moderne kunst fra Kina: Dyreste kinesiske maleri

execution1015_450x227.shkl.jpg

Der er rift om den moderne kinesiske kunst og priserne bliver skruet stadigt højere op. Det kunne man endnu en gang se i fredags, hvor Sotheby’s i London solgte det hidtil dyreste maleri fra Kina. Hammeren faldt på 31 millioner kroner.

Kunstneren bag værket, som Sotheby’s selv kalder “et af de historisk vigtigste billeder fra den kinesiske avantgarde”, hedder Yue Minjun (岳敏君). Han kommer fra den nordlige provins Heilong Jiang, hvor han blev født i 1962. I dag bor han i Beijing.

Maleriet hedder “Henrettelsen” og er fra 1995. Til højre ser man bødlerne, der med usynlige geværer sigter mod en gruppe halvnøgne og storsmilende mænd, der i øvrigt er et gennemgående tema for Yue Minjun. I baggrunden står en rød mur, der kunne være muren omkring Den Forbudte By, der ligger ved Tiananmen i Beijing.

Det leder straks tankerne hen på demonstrationerne på Tiananmen i 1989, hvilket dog ikke er meningen, som Yue Minjun har forklaret i et interview til CNN:

“Jeg vil ikke have publikum til at tænke på ét konkret sted eller begivenhed”.

“Beskueren bør ikke sætte billedet i forbindelse med Tiananmen, men Tiananmen har været katalysator for skabelsen af billedet”, siger Yue Minjun.

Mon det nu er rigtigt? At være kunstner i Kina er et spørgsmål om at skubbe til grænserne for, hvad man kan tillade sig at sige.

Myndighederne og Kinas Kommunistparti har sat et hegn op omkring ytringsfriheden, og kunstnerne forsøger konstant at flytte denne indhegnede grænse, som man aldrig er helt sikker på, hvornår man træder over. Pludselig er man gået for vidt, som man så det i Beijing sidste år.

Set over de seneste ti år er kunstnernes ytringsfrihed blevet udvidet. I hvert fald i Beijing, der er den kulturelle hovedstad i Kina. Men jeg tvivler på, at der vil være helt så vide rammer i alle provinserne.

Derfor tror jeg ikke, at der er tvivl om, at billedet er Yue Minjun’s kommentar til urolighederne på Tiananmen. Han vil blot være forsigtig.

Han har da også tidligere brugt Tiananmen som kulisse i flere af hans billeder. For eksempel i oliemaleriet 大团结 (Datuanjie), der kan oversættes til det noget kluntede “det store sammenhold”.

Han har også taget en af Kulturrevolutionens klassiske propagandaplakater under behandling. Plakaten, der i øvrigt var denne måneds propagandaplakat her på kinablog.dk, forestiller Mao, der proklamerer grundlæggelsen af Folkerepublikken Kina på Tiananmen i 1949.

På sit oliemaleri har Yue Minjun slettet Mao og hans følge. Hvorfor? Måske viser han øjeblikket før de kommer ind på scenen. Eller øjeblikket efter Folkerepublikken Kina er blevet grundlagt, og de er gået ned igen. Måske mener kunstnerens, at Folkerepublikken aldrig skulle have være grundlagt. Under alle omstændigheder er der noget foruroligende over den tomme scene.

Den originale propagandaplakat.

kaiguo_450x260.shkl.jpg

Yue Minjun’s oliemaleri hedder – som der også står på teksten på plakaten – “开国大典” (kaiguo dadian), der i mangel af et dansk ord betyder “den højtidelige ceremoni ved en stats grundlæggelse”. Det hentyder til grundlæggelsen af Folkerepublikken Kina.

fasheng_450x425.shkl.jpg

Titlen på oliemaleriet fra 1991 er 发生在X城楼的戏剧 (fasheng zai X chenglou de xiju).

Det kan oversættes til “Dramaet fandt sted på byen X’s bymur”.

kuangxiao_450x435.shkl.jpg

Titlen på maleriet fra 1991 er “狂笑” (kuangxiao), der betyder at “grine som en sindssyg”.

:: Yue Minjun på Tom

:: Se galleri med Yue Minjuns malerier og skulpturer

:: Yue Minjun’s CV (på kinesisk)

:: Yue Minjun’s CV på engelsk og kinesisk


Gå til artikel » Skriv kommentar

Kinesisk propaganda: Nye slogans til et-barnspolitikken

familieslogan.jpg
女儿也是传后人 (Nu’er ye shi chuanhouren) “Piger er også efterkommere”. Billede fra Xinhua

Så er der nye slogans til masserne. Alle slogans (标语: biaoyu), der har med familieplanlægning og et-barnspolitik (计划生育: jihua shengyu) at gøre skal skiftes ud.

Den slags slogans – og andre opbyggelige slagord – kan man finde overalt i Kina. For eksempel skrevet med maling på husmure i landsbyerne eller på plakater i byerne.

Efter 30 år med et-barnspolitik var det blevet tid til et eftersyn af de aldrende slogans. Sproget var umoderne, til tider grovt og ude af trit med udviklingen, hvilket også er dårligt for Kinas image, som lederen af den Nationale Befolknings og Familieplanlægnings Kommision (国家人口和计划生育委员会宣教司) Zhang Jian (张建) fortæller i et interview til Nanfang Zhoumo.

Derfor har kommisionen foreslået 190 nye og moderne slogans, der samtidig er blødere i tonen. Kommisionen har brugt et år på arbejdet, og set mere end 5.400 slogans igennem.

Kommisionen har dog ikke diskuteret, om slogans overhovedet nytter i dagens Kina.

Kineserne har gennem årtier været vant til, at der på banegårde og andre offentlige steder stod skrattende højtalere, der for fuld volumen skreg dagens politiske budskab ud i luften. Det har lært flere generationer af kinesere at lukke ørerne af for unødig støj.

På samme måde med de skrevne slogans. De er på arbejdspladserne, i skolerne, på husmure, i radio og fjernsyn og alle andre steder.

I artiklen siger Zhang Jian ikke overraskende, at disse slogans har hjulpet til at dæmpe Kinas befolkningsvækst. Måske. Men jeg tvivler stærkt på, om de vil have nogen som helst effekt i dag.

Uanset om de virker eller ej, så kommer der nu 190 nye af slagsens. For eksempel:

    Moder Jord er for træt, hun kan aldrig igen ernære så mange børn
    地球妈妈太累了,再也擎不起太多的孩子
    (Diqiu mama tai lei le, zaiye qing buqi taiduo de haizi)

    Kontroller befolkningens størrelse, elsk Moder Jord
    控制人口数量,关爱地球母亲
    (Kongzhi renkou shuliang, guanai diqiu muqin)

    Vær opmærksom på befolkningens kendetegn, lad Deres barn vinde fra starten
    关注出生人口素质,让您的孩子赢在起跑线上
    (Guanzhu chusheng renkou suzhi, rang nin de haizi ying zai qipaoxian shang)

    Succesfulde drenge (hankøn) vil være sunde, sunde drenge (hankøn) er mere succesfulde
    成功的男人要健康,健康的男人更成功
    (Chenggong de nanren yao jiankang, jiankang de nanren geng chenggon)

    Opbyg harmonisk samfund, glem aldrig national politik
    构建和谐社会,时时不忘国策
    (Gou jian hexie shehui, shishi buwang guoce)

    Tag udbredelsen af familieplanlægningen seriøst, vær opmærksom på folkets levebrød og tilskynd harmoni
    重视计生谋发展,关注民生促和谐
    (Zhongshi jisheng mou fazhan, guanzhu minsheng cu hexie)

    Insister på videnskabelig viden, opbyg harmonisk familieplanlægning
    坚持科学发展,构建和谐计生
    (Jianchi kexue fazhan, jie jian hexie jisheng)

Du kan læse nogle eksempler på de ældre og til tider ret grove slogans, der ikke længere vil blive brugt, på dette forum. Eksempelvis:

    Popularisere den førstefødte, kontrollere den anden, fjerne den tredje
    普及一胎、控制二胎、消灭三胎
    (Puji yitai, konzhi ertai, xiaomie santai)

    En der får børn uden for etbarnspolitikken, kvæler hele landsbyen
    一人超生,全村结扎
    (Yi ren chaosheng, quancun jieza)

    Hellere ødelægge familien, end dræbe landet
    宁可家破,不可国亡
    (Ningke jia po, buke guo wang)

Som jeg har skrevet før – kinesiske slogans og propaganda er en lidt underlig størrelse at oversætte til ordentligt dansk, så mener du, at du har en bedre oversættelse, hører jeg gerne fra dig.

:: Læs flere artikler her og her (på kinesisk)

:: Og her (på engelsk).

:: Via EastSouthNorthWest (har også gode billeder) og China in Transition.


Gå til artikel » Comment (1)

Månedens propagandaplakat fra Kina: Den strålende vej

5_400x242.shkl.jpg

Der står: “En strålende universel vej, der opbyder mod og energi til at arbejde sig fremad, er at følge formand Mao’s ’57 mål’”.

I den lille boks til venstre: “Udbred revolutionen gennem massernes kritik”.

Som jeg har skrevet før her i serien om kinesiske propagandaplakater, er det nogle gange ikke helt nemt at få kinesisk propagande til at lyde bare nogenlunde fornuftigt på dansk. Så som sædvanlig hører jeg gerne fra dig, hvis du har en bedre oversættelse.


Gå til artikel » Comment (1)

Månedens propagandaplakat fra Kina: Han leve i titusind år

wansui.jpg

Der står: “Vor store leder formand Mao længe leve!”.

Hvis man oversætter 万岁 (wansui) ordret, betyder det 10.000 år. Så egentlig står der, gid han må leve i “titusind, titusind, titusindtitusind år”.

Hvilket lyder godt, hvis man råber det på kinesisk: “Wansui! Wansui! Wanwansui!”

Læg i øvrigt mærke til, at der nedenunder det kinesiske står det samme (går jeg ud fra), men skrevet i et andet sprog/dialekt. Mit første bud var uyghur, men det ligner ikke rigtigt. Nogen ide om hvad det er, så skriv endelig.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Månedens propagandaplakat fra Kina: Tænd revolutionens flamme

Anyuan.jpg

Der står: “Formand Mao på vej til Anyuan“.

Og nedenunder: “Efteråret 1921 – vor store lærer, formand Mao, på vej til Anyuan, for personligt at tænde revolutionens rasende flamme i Anuyuan.”


Gå til artikel » Skriv kommentar

Månedens propagandaplakat fra Kina: rød sol i vore hjerter

DSC09944 (1)_450x306.shkl.jpg

Her er månedens kinesiske propagandaplakat, fra en tid hvor farfar var ung. Eller rettere sagt er det en filmplakat for filmen “Mao Zedong er den røde sol i vores hjerter”, der blev lavet i anledning af 17-års jubilæet for udnvævnelsen af folkerepublikken.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Månedens propagandaplakat fra Kina: Stå sammen

DSC09940_450x308.shkl.jpg

Her er månedens kinesiske propaganda-plakat. Der står: “Stå sammen – kæmp for en større sejr”.

Hvis der er nogen bedre forslag til, hvordan man oversætter 团结起来, hører jeg gerne fra jer. Kinesisk propaganda er en noget speciel retorik, der sætter Deres undertegnedes begrænsede kundskaber på en prøve, når det skal oversættes til et dansk, der lyder bare nogenlunde fornuftigt.


Gå til artikel » Skriv kommentar