
Med februar måneds kinesiske propagandaplakat mobiliserer vi masserne, ruller propagandaen op i højeste gear og råber med høj stemme:
全世界人民团结起来,打倒美帝!打倒苏修!打倒各国 反动派!
Quan shijie renmin tuanjie qilai, dadao meidi! Dadao suxiu! Dadao geguo fandongpai!
“Hele verdens befolkning rejse sig i forening og omstyrte det amerikanske emperie! Omstyrte imperialisterne! Omstyrte enhver reaktionær nation!”

På denne måneds kinesiske propagandaplakat står der: 全心全意为人民服务 (quanxin quanyi wei renmin fuwu). Det kan oversættes til: “Helhjertet at tjene folket”.
为人民服务 (wei renmin fuwu) er en af de helt store klassikere, når det kommer til kinesisk retorik og Mao Zedongs slogans. Det kommer fra en tale han holdt den 8. september 1944, som kan læses her på engelsk og her på kinesisk.
Det bruges efter sigende stadig i militæret i dag, når for eksempel en officer inspicerer tropperne:
Officer (der råber med fuld kraft): 你们辛苦了! (nimen xinkule!) (I har arbejdet hårdt/haft det hårdt!)
Soldater (der råber med fuld kraft): 为人民服务! (wei renmin fuwu!)

Med denne måneds propagandaplakat fra Kina råber vi: “Proletariatets kulturrevolution har sejret overalt!”.
Det er nok noget af det tætteste, man kommer på en dansk oversættelse af 无产阶级文化大革命的全面胜利万岁!。
Som jeg har skrevet før, det er en anelse svært at oversætte kulturrevolutionært retorik til korrekt og meningsfyldt dansk, så hvis du har en bedre oversættelse, hører jeg gerne fra dig.

Med denne måneds propagandaplakat tager vi stråhatten på og går med Formand Mao ud i folkekommunerne.
Teksten kan så nogenlunde oversættes til: “Det der leder vores revolution er Mao Zedong’s ideologi, der er vores styrmand på det åbne hav” (干革命靠毛泽东思想,大海航行靠舵手)
Nedenunder lyder overskriften “Folkekommunerne er gode”. Derefter kommer teksten med følgende opfordring:
“Det er meget nødvendigt at de unge tager på landet og bliver genopdraget. De skal mobiliseres til at overtale byens kadrer og andre folk til at sende deres børn, såsom folkeskoleelever, gymnasieelever og universitetsstuderende, til landet. Kammeraterne på landet skal hilse dem velkomne”.

Den 1. oktober 1949 blev Folkerepublikken Kina grundlagt ved en ceremoni på Tiananmen Pladsen i Beijing. Derfor er den første oktober nationaldag (国庆节: Guoqingjie eller 国庆日: Guoqingri) i Kina.
Det er samtidig starten på en af de De Gyldne Uger (黄金周: Huangjinzhou), som der er tre af i Kina.
Den første uge ligger omkring kinesisk nytår, den anden omkring arbejdernes internationale kampdag den 1. maj og endelig her omkring nationaldagen i oktober.
I hver af de tre uger er der syv sammenhængende nationale feriedage, så migrantarbejdere, studerende og alle andre kan nå at rejse hjem til familien, der ofte bor tusinder af kilometre borte.
De Gyldne uger blev indført i 1999.
:: Liste over helligdage i Kina

Der står: “En strålende universel vej, der opbyder mod og energi til at arbejde sig fremad, er at følge formand Mao’s ‘57 mål’”.
I den lille boks til venstre: “Udbred revolutionen gennem massernes kritik”.
Som jeg har skrevet før her i serien om kinesiske propagandaplakater, er det nogle gange ikke helt nemt at få kinesisk propagande til at lyde bare nogenlunde fornuftigt på dansk. Så som sædvanlig hører jeg gerne fra dig, hvis du har en bedre oversættelse.

Der står: “Vor store leder formand Mao længe leve!”.
Hvis man oversætter 万岁 (wansui) ordret, betyder det 10.000 år. Så egentlig står der, gid han må leve i “titusind, titusind, titusindtitusind år”.
Hvilket lyder godt, hvis man råber det på kinesisk: “Wansui! Wansui! Wanwansui!”
Læg i øvrigt mærke til, at der nedenunder det kinesiske står det samme (går jeg ud fra), men skrevet i et andet sprog/dialekt. Mit første bud var uyghur, men det ligner ikke rigtigt. Nogen ide om hvad det er, så skriv endelig.

Der står: “Formand Mao på vej til Anyuan“.
Og nedenunder: “Efteråret 1921 – vor store lærer, formand Mao, på vej til Anyuan, for personligt at tænde revolutionens rasende flamme i Anuyuan.”

Her er månedens kinesiske propagandaplakat, fra en tid hvor farfar var ung. Eller rettere sagt er det en filmplakat for filmen “Mao Zedong er den røde sol i vores hjerter”, der blev lavet i anledning af 17-års jubilæet for udnvævnelsen af folkerepublikken.

Her er månedens kinesiske propaganda-plakat. Der står: “Stå sammen – kæmp for en større sejr”.
Hvis der er nogen bedre forslag til, hvordan man oversætter 团结起来, hører jeg gerne fra jer. Kinesisk propaganda er en noget speciel retorik, der sætter Deres undertegnedes begrænsede kundskaber på en prøve, når det skal oversættes til et dansk, der lyder bare nogenlunde fornuftigt.