Kategori for Politik

Chen Guangcheng: Farvel til Kina

Jordan pouille afp1 500x355 shkl

Her i weekenden forlod Chen Guangcheng Kina, og landede søndag med United Airlines UA88 i New York.

Chen sad i fængsel fra 2006-2010, og kom straks efter i husarrest i sit hjem i landsbyen Dongshigu, der ligger i Shandong provinsen. I slutningen af sidste måned lykkedes det ham så efter en dramatisk flugt at søge i sikkerhed på den amerikanske ambassade i Beijing.

Det skabte en af de største diplomatisk kriser mellem USA og Kina i flere år. Chen Guangcheng er en af Kinas mest berømte aktivister og advokater, og flugten kom få dage før et topmøde mellem de to lande, hvor blandt andre den amerikanske udenrigsminister Hillary Clinton kom til Beijing.

Du kan læse et interview jeg lavede med Chen her, hvor han også beskylder de lokale myndigheder for at være gået på hævntogt mod sin familie hjemme i landsbyen. Samtidig har myndighederne også lagt massivt pres på advokater, som du kan læse om her.

Der er selvfølgelig god grund til at glæde sig over det på Chen Guangchengs vegne, at han nu er i sikkerhed, som en af Chens advokater, Liu Weiguo, siger.

»Han er mentalt og fysisk udmattet nu, og han har været forfulgt i så mange. Jeg tror, at han har brug for at hvile sig i en periode,« siger Liu Weiguo.

Men hvis man ser på Chen som symbol og for de andre advokater og aktivister, der forsøger at presse et-partistaten i retning af en retsstat, da er der ikke grund til at feste over hans afsked med Kina, som Nicholas Bequelin fra Human Rights Watch siger i min artikel på b.dk i lørdags:

»Det viser, at der ikke er plads til folk, der forsvarer menneskerettighederne i Kina. Vi ved ikke, om han bliver midlertidigt eller permanent i eksil i USA, men man må spørge sig selv om, hvorfor en mand som Chen Guangcheng ikke kan operere frit i Kina. Hvad er det, der afholder myndighederne fra at tolerere eller endda tilskynde en mand som Chen,« siger Nicholas Bequelin.

Til søndagsavisen interviewede jeg også Bequelins kollega Phelim Kine, som opfordrer udlandet til at lære af Chens sag:

»Udlandet bør engagere sig og standse den tandløse dialog med Kina om menneskerettigheder, hvor mennesker sjældent bliver nævnt, og hvor rettigheder kun bliver talt om i vage detaljer,« siger Phelim Kine.

»Den hidtige politik har ikke båret frugt, og der er behov for at flytte menneskerettigheder væk fra margenen og ind i centrum af bilaterale samtaler,« siger Phelim Kine.

Den 29. maj er der møde mellem EU og Kina om menneskerettigheder. Her opfordrer Phelim Kine EU til blandt andet at få garanti for, at man vil standse forfølgelsen af Chen Guangchengs familie og advokater. Samt at centralregeringen undersøger de lokale myndigheders behandling af Chen.

Og som Phelim Kine også sagde til Wall Street Journal:

“We are at a new point of interconnectivity in terms of the ways in which people from outside can still have influence inside the Chinese firewall,” he said.

Still, Mr. Kine was adamant that the activist’s leaving China shouldn’t be considered a complete victory. “This isn’t the time for [the U.S. and other governments] to stop and let out a sigh of relief,” he said. “There are relatives, friends and supporters of Chen Guangcheng who are very much vulnerable to reprisals.”

Som Phelim argumenterer for, så har udlandets stille dialog med Kina om menneskerettigheder ikke virket. De senere år er der ingen tvivl om, at det er gået tilbage for menneskerettighederne i Kina, og der er ikke mange ting i retsvæseneet at glæde sig over. Sagen om Chen er et godt eksempel, som Financial Times skriver her:

Ding Qikui and Si Weijiang, two Shanghai-based lawyers whom Chen’s family then entrusted with the case, were barred from taking the mandate by the county government last week. Local officials told the two lawyers that Mr Chen had chosen a public defender.

“That reminds me of how they persecuted me in 2006,” Chen Guangcheng told the FT in an interview shortly before his departure from Beijing. Back then, the local government also refused to allow any external lawyers to represent him – a practice at odds with Chinese law – in a case that accused the blind activist of “causing a disturbance” and “destroying property” and ended with a four year jail term.

“That this naked, shameless abuse can still happen again six years later …,” he said. He added that he believed his nephew was tortured to accept the public defender.

In a video message obtained by the FT, a tearful Liu Fang, Chen Kegui’s wife, begged for help for her husband. She is still on the run, and local officials have tried to force lawyers to turn her in to “prove” that the family had chosen them to represent Chen Kegui.

Chen Guangfu, Chen Kegui’s father, said in a video posted online that security officials had whipped his hands and stomped on his feet while interrogating him for two days and two nights in late April.
Government retribution against other people who helped Chen Guangcheng or are close to him has so far been relatively mild by Chinese standards.

Læs i øvrigt også Washington Post, der har en fin artikel om, hvordan den amerikanske regering forhandlede med den kinesiske om Chen Guangcheng.

New York Times har også denne artikel om diplomatiet, der også er værd at læse.

:: Foto copyright Jordan Pouille


Gå til artikel » Skriv kommentar

Lei Feng: Kinas revolutionære skrue der aldrig ruster

Lei feng beijing

Lei Feng står ved et busstoppested i Beijing. Bag ved det og træerne ligger der højhuse, med hoteller og shoppingcentre, og hvor kinesiske og internationale virksomheder og investeringsbanker har kontorer og hovedkvarterer. Stoppestedet ligger ved den sekssporede tredje ringvej, hvor den skærer gennem Beijings enorme forretningsområde, som kalder sig selv for »Central Business District.«

Hvem er han så, Lei Feng? Som der står i en biografi fra en artikel på det officielle nyhedsbureau Xinhua: »Lei blev født i slutningen af 1940erne i den centrale Hunan provins, og han blev forældreløs som syvårig. I 1958 begyndte han at arbejde på et stålvalseværk, og i 1960 blev han som 20-årig rekrut i hæren. Lei er kendt for at vie al sin fritid til uselvisk at hjælpe andre.«

Nu skal han også hjælpe Kinas Kommunistparti, der netop er begyndt en kampagne, der hedder »At praktisere ånden fra Lei Feng.« Med alt fra åbning af nye museer til Tv-reklamer og bogudgivelser. I år det nemlig 50 år siden, at han ifølge legenden blev dræbt, da en af hærens lastbiler bakkede ind i en telefonpæl, der ramte ham i hovedet.

I fem årtier har Lei Feng – der fejres hvert år den 5. marts – været et symbol på beskedenhed og offervilje. Et dydsmønster. Med høj moral, sande værdier og en patriotisk og ægte hengivenhed til folket og Kinas Kommunistparti.

Der var ingen grænser for den unge soldats godhed. Han hjalp landsbyboere med at lære at læse, og han sad om natten og stoppede sine soldaterkammeraters strømper, i al hemmelighed, forstås, for han gjorde det ikke for at få anerkendelse.

Han skrev også digte og en detaljeret dagbog, der blev udgivet året efter hans død. Og siden 1963 har kineserne været igennem utallige »lær fra Lei Feng« kampagner. For Lei Feng er »den revolutionære skrue, der aldrig ruster« og det moralske kompas, man altid kan styre efter.

Eller er han? For når der står et sort-hvidt fotografi af ham på en digital reklamesøjle her i det centrale forretningskvarter, så virker det nærmest komisk og desperat, at partiet igen forsøger at støve en af de gamle propagandahelte af.

Der er da også en kinesisk vittighed om Lei Feng: »Generationen i 1970erne lærte af Lei Feng, generationen i 1980erne gjorde oprør mod Lei Feng, og generationen i 1990erne glemte Lei Feng.«

I dag er mange skeptiske overfor Lei Feng og mytologien omkring ham. For eksempel er dagbogen fantastisk detaljeret, og der er bemærkelsesværdigt mange fotografier af de gode gerninger. Så har han levet eller er det ren propaganda?

Mange kinesere mener, at der ikke er moral og værdier tilbage i Kina i dag. De er gennem de seneste 30 års økonomiske vækst blevet afløst af korruption, griskhed og egoisme. Det er en debat, som man møder ofte i Kina i dag, og de er godt opsummeret her af Mark McDonald på IHT:

The Chinese Communist Party knows it has a problem. A billion Gordon Gekkos are blooming, but moral standards are withering on the vine. Corruption pervades. Villainy abounds.

Everybody seems to be cutting corners. Contractors add too much sand to their concrete, causing bridges and buildings to collapse. Shoddy designs send bullet trains running off their rails. Milk producers add poisonous chemicals to baby formula. Government officials gamble away municipal funds in the casinos of Macao. A third of China’s wealthiest billionaires are senior leaders supposedly living on meager government salaries — while their kids party in exclusive clubs and flout traffic laws in absurdly expensive cars. Everyday citizens are increasingly angry at the excesses of the so-called Red Nobility, and the societal rift between town and country grows ever more bitter.

Lei Feng er svaret på det åndelig hul, som partiet – hvis legitimitet er økonomisk fremgang og myten om det 5.000 år gamle Kina – har brug for at fylde. Kineserne skal have noget at tro på, men mange er kyniske overfor kampagnen.

»Når den sociale virkelighed er blevet blotlagt, så bliver »At Lære Fra Lei Feng« blot brugt til at dække over skammen,« som en bruger skrev på den kinesiske mikroblog Sina Weibo for nyligt.

Lei Feng er da også en rollemodel, der er skabt af partiet, og derfor er han kun på overfladen et symbol på altruisme og uselviskhed, som David Bandurski skrver her på China Media Project:

“Seen in his proper political context, Lei Feng is a symbol not of altruism but of submission to political power. In my view, the image of Lei Feng is completely out of step with a modern China,” wrote David Bandurski, a researcher at the University of Hong Kong’s China Media Project, in an e-mail to the Global Times. “What China needs today is a new model of active and critical citizenship, not of subservience,” he wrote.

For hvis partiet for alvor ville fremme Lei Fengs ånd, så ville man gøre folk som Chen Guangcheng til helte. En mand, der har afsløret de lokale embedsmænds vanvittige magtmisbrug og som andre advokater kæmpet for at gøre Kina til en retsstat.

Men det er også en udfordring for partiet og dets magt. Og derfor er Lei Fengs foto ikke på vej til at blive skiftet ud med Chen Guangchengs på den elektroniske reklamesøjle her i Beijing.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Chen Guangcheng: »De opfører sig som gangstere«

Chen6 500x334 shkl

Chen Guangcheng er udmattet. Men først og fremmest frygter han for sin familie hjemme i landsbyen, som han flygtede fra for et par uger siden. For de lokale myndigheder er »gået på hævntogt.«

De vil have hævn. Mændene er kommet til landsbyen for at forfølge alle, der er i familie med ham, og de bryder ind i deres huse og chikanerer dem.

»Jeg har det virkelig dårligt med det,« siger den blinde aktivist Chen Guangcheng, der beskylder de lokale myndigheder for at være gået på hævntogt. I de seneste dage har de anholdt hans nevø og svigerinde, og de har systematisk forfulgt hans familie. De er blevet »vanvittige,« siger han om de lokale myndigheder.

»De opfører sig som gangstere. En lokal embedsmand har endda fortalt mig, at de følger deres egne love, og at de er ligeglade med centralregeringen,« siger Chen Guangcheng over telefonen fra det hospital i Beijing, hvor han opholder sig.

Læs også interviews med familiens advokater her på Kinablog, der fortæller hvordan myndighederne lægger pres på dem.

I sidste måned lykkedes det for Chen at flygte fra sit stenhus i landsbyen Dongshigu, der ligger i Shandong provinsen, hvor han havde været i husarrest i over 18 måneder.
I al hemmelighed hjalp venner og aktivister ham til Beijing, hvor han søgte om hjælp hos USA. Han opholdt sig på den amerikanske ambassade i seks dage.

Flugten var en ydmygelse for de lokale myndigheder i Shandong, og den var en af de mest alvorlige diplomatiske kriser mellem USA og Kina i flere år.

De to lande fik dog efter alt at dømme forhandlet sig frem til en løsning, så hverken Beijing eller Washington taber ansigt. Chen Guangcheng får lov til at rejse til USA med sin hustru og to børn, hvor han skal studere på et universitet i enten New York eller Washington.

Lige nu er han dog på et hospital i Chaoyang, som er et distrikt i hovedstaden Beijing. Han brækkede et ben under flugten, og han bliver også behandlet for alvorlige maveproblemer. De kom under den lange husarrest, hvor han ikke fik lov til at blive indlagt og undersøgt.

Efter alt at dømme vil aftalen mellem Beijing og Washington beskytte Chen Guangcheng mod mere brutalitet og chikane fra myndighederne. Men Chen er bekymret for sin familie hjemme i landsbyen.

Chen Guangchengss nevø, Chen Kegui, blev anholdt i sidste uge, fordi han var kommet op at slås med lokalregeringens mænd, der var brudt ind i hans hjem.

Chens svigerinde har også været anholdt og er løsladt mod kaution. Hans storebror må ikke forlade landsbyen og hele familien er blevet advaret af myndighederne i den storby, som landsbyen Dongshigu hører under.

Men Chen Guangcheng håber, at det snart er forbi, og at han kan komme til USA. Han er udmattet.

»Efter alle de år, jeg føler, at jeg har brug for en pause og at komme til kræfter igen,« siger Chen Guangcheng, der også glæder sig til at kunne studere og »indhente noget viden.« Han insisterer dog på, at han vender tilbage til Kina igen.

Men først skal han passe sin behandling. Han venter også på, at de kinesiske myndigheder giver ham et pas. Når han får det, så har amerikanerne lovet med det samme at give ham et visum.

Indtil da må han vente på hospitalet. Myndighederne har ikke som sådan sagt, at han igen er i husarrest, men en dag forsøgte han at gå ud for at nyde solen og få frisk luft, og det fik han ikke lov til. Han må heller ikke få besøg udefra.

»Så jeg må blive på afdelingen,« siger Chen Guangcheng. Han har ingen radio. Der er dog et TV, men det gider han ikke. Men hans kone og børn er hos ham, og hver dag læser de bøger og taler sammen.

»Jeg forsøger at være rolig og at se, hvordan tingene går. Jeg håber dog, at familien derhjemme er i sikkerhed. Jeg har fået at vide, at centralregeringen vil begynde en efterforskning af, hvad der er sket i Shandong. Jeg håber bare, at alt kommer til at gå i den rigtige retning,« siger Cheng Guangcheng.

Sagen om Chen

Hvem er Chen Guangcheng?
Den blinde og 40-årige Chen er aktivist og selvlært advokat, der kommer fra byområdet Linyi i Shandong provinsen. Han blev kendt i 2005, da han anklagede lokalregeringen for at gennemføre tvangsaborter og –steriliseringer på tusinder af kvinder.

Hvad skete der med ham?
Chen blev først sat et år i husarrest og fik senere fire års fængsel for blandt andet at »forstyrre trafik og skade offentlig ejendom.« Han blev løsladt i 2010, men straks sat i husarrest igen. Både Chen og hans hustru blev banket flere gange og myndighederne tog for eksempel deres seks-årige datters legetøj.

Hvorfor flygtede han til den amerikanske ambassade?
For få uger siden lykkedes det for Chen at flygte forbi de cirka 100 mænd, der bevogtede hans hus og landsby. Han fik hjælp fra venner og aktivister, der kørte ham de mere end 600 kilometer til Beijing. I hemmelighed blev Chen ført ind på USAs ambassade, hvor han var under amerikanernes beskyttelse.

Hvad har Kina og USA aftalt om Chen?
Chens flugt kom få dage før et topmøde mellem USA og Kina, hvor blandt andre udenrigsminister Hillary Clinton kom til Beijing. Efter intense forhandlinger blev der lavet en aftale om, at Chen ville blive i Kina for at studere. Men Chen ændrede mening, da han kom ud fra ambassaden og blev kørt på hospitalet, hvor han ikke længere var under amerikanernes beskyttelse og igen blev omringet af kinesisk politi og sikkerhedspoliti.

Hvad kommer der nu til at ske?
Chen er stadig på hospitalet, hvor han er sammen med sin hustru og to børn. Det er uklart, hvornår de får lov til at forlade Kina. Men ifølge en ny aftale mellem Kina og USA venter han blot på at blive færdig med sin behandling og på at få et pas. Derefter vil han sammen med familien straks flyve til USA, hvor Chen skal studere på et universitet.

:: Foto fra den amerikanske ambassade


Gå til artikel » Skriv kommentar

Chen Guangcheng: Kina lægger pres på familien og advokater

Chen embassy 250x167 shkl Chen Guangcheng er måske beskyttet af aftalen mellem USA og Kina. Men det er hans familie og dens advokater ikke.

Chens nevø er blevet anklaget for uagtsomt manddrab, der kan give mellem ti års fængsel og dødsstraf. Samtidig har myndighederne også lagt pres på de advokater, der er tilknyttet familien.

»Advokater bliver presset til ikke at være advokater. Sådan noget som det her sker kun i Kina,« siger en af advokaterne, Jiang Tianyong over telefonen.

Han blev selv bortført den 3. maj, da han forsøgte at besøge Chen Guangcheng – du kan læse mit interview med ham her – på hospitalet i Beijing. Ti mand tog ham og førte ham ind til et hotel, hvor lederen af Haidian distriktets politi, Du Yuhui, mødte ham.

»Du Yuhui slog mig kun tre gange. Den ene gang på mit venstre øre, en gang på mit højre øre og en gang på brystet. Det var kun tre gange, men det var meget hårdt. Jeg har stadig problemer med hørelsen,« siger Jiang Tianyong.

Det er normalt, at et-partistaten lægger pres på advokater og forhindrer dem i at tage sager, som de anser for politisk følsomme. Kinas Kommunistparti har altid været på vagt over for advokater, som de ser som en trussel mod partiets magt. Også selv om det er i strid med den kinesiske forfatning og landets love.

Chen Guangcheng var også med i en løst sammensat gruppe af advokater, der aktivt arbejdede for at gøre Kina til en retsstat, og at få myndighederne og staten til at overholde lovgivningen og opfordrede til juridiske reformer.

Nevøen Chen Kegui er anklaget, fordi han forsvarede sig med en kødkniv, da en række mænd med tilknytning til myndighederne brød i hans hjem. Advokaterne siger, at han blot sårede dem, og at det skete i selvforsvar. En af dem kalder anklagen for tåbelig.

»Det er jo indlysende, at det er selvforsvar. Hvad andet kan man kalde det, når ti ukendte mænd kravler over en mur, bryder ind i hans hus og tæsker ham? I stedet for at straffe gerningsmændene vender myndighederne op og ned på godt og ondt,« siger advokaten Jiang Tianyong.

En anden af familiens advokater, Chen Wuquan – som ikke er i familie med Chen Guangcheng – har pludseligt fået inddraget sin licens. Han siger, at han skulle have været i Shandong til møder, som han nu er blevet presset til at opgive.

Flere andre advokater er også blevet sat i husarrest eller bliver overvåget. Det er Xu Zhiyong, Li Heping, Li Fangping, og Li Xiongbing.

Endelig er det også Teng Biao, der er forsigtig med at udtale sig. Men han siger om Chen Wuquan, der mistede sin licens:

»Det er meget usædvanligt, og det følger ikke normale procedurer,« siger lektor på Universitet for Politik og Jura i Beijing, Teng Biao, der er kendt for at være kritisk overfor regeringen. Han er også samtidig advokat for Chen Guangcheng. Så er han selv under pres? Der er en lang pause over telefonen.

»Ja. Meget. Myndighederne har fortalt mig, at jeg ikke skal blande mig i Chens sag. Og at jeg ikke skal diskutere den med medier eller andre,« siger Teng Biao.

»Jeg kan ikke tale særligt meget om det. Jeg håber bare, at Chen og hans familie får et normalt liv, og det lader ikke til at være muligt som situationen er i dag i Kina,« siger Teng Biao.

:: Foto fra den amerikanske ambassade


Gå til artikel » Skriv kommentar

Magtkamp i Kina: Opsamling og links

Voa chinese bo xilai 13Feb12 480 250x182 Med Bo Xilais afgang er den politiske magtkamp brudt ud i lys lue. Det er den største ideologiske kamp i Kina i to årtier, der handler om den politiske og økonomiske kurs for Kina i de kommende år, og hvem der skal stå i spidsen for landet i det næste årti. Du kan læse alle tidligere artikler om magtkampen og Bo Xilai her.

Caixin mener i en leder, at skandalen om Bo Xilai er et eksempel på, at der er brug for demokratiske mekanismer i Kina, der skal forhindre korruption, og at politikere misbruger deres magt.

As a rule, corruption thrives in an authoritarian regime. A leader with exceptional self-discipline may be able to stay above board. But, at this stage of its development, China offers too many temptations, and the collusion of money and power is commonplace.

We can’t rely on personal virtue alone to deliver a clean government. If a political leader already struggles to toe the line, how much more difficult would it be for him to ensure his family and staff do the same?

Speaking of his wife of over 20 years, Bo said last month that he was touched that she gave up her legal career to keep house for him. But now this person that he should know well is accused of killing someone over a conflict of interests. If true, what drove a once successful lawyer to such radical action? Clearly, she must have thought she was invulnerable. Though this is an extreme example, the abuse of power by the wives and children of political leaders is only too common.

Some people are fooled by the aura of power and believe that powerful people who claim to be clean must be so, and those who are the offspring of revolutionary heroes must be selfless and stainless. This is a superstition we must discard.

International Herald Tribune har en ugentlig klumme af Didi Kirsten Tatlow, der her skriver, hvordan mange kinesere frygter, at Kina er blevet en mafiastat. Efter Bo Xilais skandale har partiet mistet en stor bid af deres legitimitet, og endnu en gang er den årelange debat om nationens moralske forfald blusset op.

Secret societies, or triads, have long flourished in China, occupying a vague ground that included anti-dynastic activities, mutual help societies and outright criminality. Sun Yat-sen, the Republican revolutionary, and Chiang Kai-shek, the Nationalist leader, both participated in differing ways in different times. In the years before Hong Kong’s return to Chinese rule in 1997, top leaders like Deng Xiaoping and Tao Siju, the public security minister, declared that some of Hong Kong’s triad members were “patriotic,” according to news reports at the time. The statements were read as a nod of acceptance by Beijing.

Some Chinese believe Mr. Bo and Mr. Wang’s high-profile campaign against organized crime in Chongqing may have been merely a classic maneuver whereby one gang replaces another. And despite his reported concern about the reach of organized crime into government, no one believes Mr. Wang’s hands are clean.

South China Morning Post ser nærmere på, hvad der måske kommer til at ske for Zhou Yongkang, der er Kinas svar på Dick Cheney, og som var en af Bo Xilais mest magtfulde støtter. Men, som så ofte med kinesisk politik, det bygger på spekulationer og anonyme kilder, der påstår at have kendskab til de inderste cirkler i partiet.

However unlikely it might be, any action against Zhou, a member of the innermost Politburo Standing Committee, would have more significant bearing than that against Bo on the way the world’s last major Communist Party-ruled nation evolves.

Zhou, officially ranked last in the nine-member committee, oversees state security and the police. But seasoned China watchers consider him one of the committee’s most powerful men. Some pundits have described him as a hardliner, similar to the former US vice-president Dick Cheney. “He [Zhou] grimaces even when he smiles,” said an analyst who declined to be named.

Rumours, hard facts and insider accounts have all pointed to Zhou’s political bond with Bo, though this does not mean that Zhou was personally involved in any of Bo’s wrongdoings.

Before Bo’s downfall, Zhou was among just a few senior leaders to openly support Bo’s leftist campaign in Chongqing . But Bo’s policies apparently challenged the vision of China held by President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao . It is evident that the battle between those represented by the Zhou-Bo faction, looking to China’s Maoist past, and those looking to a more democratic future, led by Hu and Wen, has been laid bare.

Party insiders said that Zhou is the only standing committee member to disapprove of the handling of the Bo affair, a claim supported by the fact that Zhou made a last-ditch effort to support Bo a week before the former Chongqing boss’ sacking on March 15.

Guardian skriver, hvordan USA gør alt for ikke at blive fanget af den kinesiske skandale, selvom det amerikanske konsulat i Chengdu spiller en hovedrolle. For hvorfor fik Wang Lijun ikke asyl, og hvad skete der på konsulatet?

Washington is desperately trying to avoid being drawn into the internal Chinese struggle that began with the attempted defection of a provincial official in February and has since expanded to include the suspected poisoning of British businessman Neil Heywood.

As the scandal surrounding Bo Xilai and his wife Gu Kailai has spiralled into the biggest crisis confronting Beijing for years, US officials repeatedly refused to comment on the power struggle.

At the state department’s daily press briefing on Wednesday, spokesman Mark Toner declined to discuss the issue in detail, particularly the attempted defection of the Chongqing vice-mayor Wang Lijun.

Toner stuck rigidly to a short, agreed version of events. “Wang Lijun requested a meeting with the US consulate-general in early February. He was there on Monday 6 and left on Tuesday February 7. And he left by his own volition. But I can’t talk about the discussions,” he said.

Wall Street Journal citerer anonyme kilder, der uddyber USAs rolle og Wang Lijuns besøg på konsulatet.

U.S. officials felt there was little chance Mr. Wang would have quickly qualified for asylum.

That was because of what they said was his reputation as an unsavory strongman for Mr. Bo up until the two fell out over the suspicious death in Chengdu of Neil Heywood, a British businessman.

As a result, the U.S. and Mr. Wang agreed that American officials should reach out to central government authorities to retrieve Mr. Wang, rather than allow him to fall into the hands of the local party’s security forces, according to people who were briefed by both U.S. and Chinese authorities.

When Mr. Wang left the consulate he was taken into custody by national security forces and apparently taken to Beijing.

On the U.S. side, the matter reached as high as the White House, American officials said. The White House and State Department declined to comment.

Telegraph og Malcolm Moore skriver, at der indtil videre er arresteret mindst 39 personer i efterforskningen om mordet og korruptionen omkring Bo.

At least 39 people are thought to be being held, alongside Mr Bo, in the seaside town of Beidaihe, a favourite retreat for Communist party leaders.

“The detainees include Xu Ming, who had a very special relationship with Mr Bo, and some of the people who worked with him,” said Wang Kang, a well-connected independent scholar and public figure in Chongqing who is the only person with inside information on Mr Bo’s removal from power to go on the record.

“The detainees are mainly people from Dalian and other places, not from Chongqing,” he added. Mr Xu is one of China’s richest men, a billionaire who heads the Dalian Shide industrial conglomerate. The 41-year-old has not been seen at the company since mid-March.

One of the people in custody is Xia Deling, the former party chief of Nan’an district in Chongqing, the area in which Mr Heywood’s body was discovered, on November 15, in the Nanshan Lijing Holiday Hotel.

Mr Xia has been rumoured to have supplied the cyanide that killed Mr Heywood. However, Mr Wang suggested that this is unlikely. “Xia Deling was promoted from the countryside to his post in Nan’an, skipping up two ranks, so he was very loyal. But I do not think he would have personally obtained the poison,” he said.

National Bureau of Asian Research har et interessant interview med Cheng Li fra Brookings Institute i Washington, hvor han diskuterer, om skandalen om Bo er en negativ eller positiv ting for Kina (.pdf). Og i første omgang er det godt, mener Cheng.

My overall assessment is that the dismissal of Bo Xilai is a very positive event in China’s politicaldevelopment. While it has already constituted the most serious political crisis since the 1989 Tiananmenincident (and perhaps since the 1971 Lin Biao incident), the Hu Jintao–Wen Jiabao administration mayhave successfully avoided an even bigger crisis. In stark contrast with the 1989 Tiananmen incident,China’s economy and society have hardly been disrupted, at least up until now. This reflects the maturityof Chinese society and the strength of the country as a whole. To a great extent, this crisis has been agood thing for China. It not only reveals major flaws in the Chinese political system, but may also helpthe Chinese leadership, intellectual communities, and the general public reach a new consensus, thuscontributing to bold and genuine political reforms. However, if the leadership fails to seize this greatopportunity, the CCP will be in greater jeopardy in the years to come.

Wall Street Journal ser nærmere på Bo Xilai og milliarderne. For er det en holdbar vækst på over 16 procent i Chongqings økonomi eller bygger den på lån og luftkasteller? Og hvad siger den om den konservative og maostiske økonomi, som Bo var fortaler for.

Authorities are questioning billions of dollars of government spending in the city of Chongqing launched under fallen leader Bo Xilai, according to people familiar with the matter, in a direct challenge to his state-heavy, populist programs that drew interest from across China.

Chongqing’s new leaders have launched a “cleanup” of government investment projects, one local financial official said—projects that helped to propel the megacity’s growth to the fastest in China and put Mr. Bo on track to be considered for a senior national leadership position. Another person said scrutiny has fallen on the city’s tree-planting campaign, a Bo pet project widely supported in the city but which he has publicly said cost an extraordinary 10 billion yuan, or roughly $1.5 billion, a year.

Financial Times ser lidt i forlængelse af WSJs artikel på, hvordan nepotisme er udbredt i kinesisk politik og erhvervsliv.

The spectacular downfall of Mr Bo, one of China’s most powerful politicians, has rocked the stability-obsessed ruling party.

It has also shone a light on China’s powerful political families who sit at the intersection between power and money and often act as facilitators for domestic and foreign businesses in the country.

“It’s totally normal, and in fact vital in many industries, to hire family members of senior Chinese officials as consultants and go-betweens,” says one veteran foreign executive of a multi-national in China. However, there is no suggestion that TPG paid for access to Mr Bo or that it is involved in any way in the Heywood affair. The purpose of the TPG meeting was to discuss establishing a renminbi-denominated fund in Chongqing.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Magtkamp i Kina: Opsamling og links

Med Bo Xilais afgang er den politiske magtkamp brudt ud i lys lue. Det er den største ideologiske kamp i Kina i to årtier, der handler om den politiske og økonomiske kurs for Kina i de kommende år, og hvem der skal stå i spidsen for landet i det næste årti. Du kan læse alle tidligere artikler om magtkampen og Bo Xilai her.

New York Times skriver, at Storbritannien nu igen presser Kina for flere informationer i sagen om Neil Heywood.

After months of soft-pedaling by British diplomats in the case of a British businessman believed to have been murdered in China, Prime Minister David Cameron and his government abruptly changed course on Tuesday, going to Parliament with a blunt demand that China “expose the truth behind this tragic case” and do so in a manner that “is free from political interference.”

On a day when Mr. Cameron met with China’s de facto propaganda chief at 10 Downing Street and pressed the case of Neil Heywood, the 41-year-old businessman found dead in his hotel in the southern city of Chongqing on Nov. 15, Foreign Secretary William Hague faced a barrage of angry questions from opposition lawmakers concerned that Britain had played down suspicions about the death as part of a push for a larger foothold in China’s booming economy.

Setting out a chronology of Britain’s involvement in a case that has become enmeshed in a shadowy power struggle over China’s next generation of leaders, Mr. Hague revealed that British diplomats in China had waited for several weeks before he ordered them on Feb. 7 to raise suspicions about the death with Chinese authorities. Those suspicions had first been put to the British Embassy in Beijing by “the British expatriate community in China” on Jan. 18, he said. He acted, Mr. Hague acknowledged, after receiving information about the death that was relayed to Britain separately by American diplomats.

New York Times skriver også, hvordan der er ved at komme stadigt flere detaljer frem om, hvad der foregik på det amerikanske konsulat i Chengdu, da Wang Lijun søgte om politisk asyl der i februar, og hvilken rolle USA har spillet. NYT har dog haltet bagefter Reuters, Financiel Times og især Wall Street Journal, og der er heller ikke meget nyt i artiklen, men den er ok opsummering.

On the evening of Feb. 6, a vice mayor of a major Chinese city who had a reputation as a crime fighter turned up at the American Consulate in Chengdu in an agitated state, wearing a disguise and telling a tale of corruption and murder that has ensnared the Obama administration in a scandal it wants nothing to do with.

The official, Wang Lijun, sought asylum, fearing for his life even as Chinese security forces quickly surrounded the building and asked the American diplomats inside to turn him over.

Instead, after a frantic debate that reached the White House, Mr. Wang stayed until he could arrange for an official in the ministry of public safety in Beijing to come 36 hours later and escort him past the security cordon outside to safety — or, more likely, custody. He has not been heard from since, and is now under investigation for divulging internal Chinese affairs to the Americans. If charged with and convicted of treason, he could face a death sentence.

The information Mr. Wang possessed involved Bo Xilai, who was the Communist Party chief in Chongqing until last month and Mr. Wang’s onetime patron before a falling-out led Mr. Wang to seek refuge in the consulate, according to administration officials, Congressional aides, diplomats and others briefed on what had happened.

According to the officials’ version, the American diplomats who oversaw his brief, bizarre stay pre-empted any formal application for asylum because of the difficulties of spiriting him out of the country and questions about his eligibility. Instead, they said, the State Department shielded him from almost certain arrest by police officers loyal to Mr. Bo and ensured he could make his accusations in Beijing.

Telegraph fortæller, hvordan Bo Xilai opbyggede et rødt regime af frygt i Chongqing, hvor embedsmænd for eksempel begik selvmord.

The 62-year-old Mr Bo, the scion of one of China’s most powerful political families, always cultivated an image as a man of the people.

But in the wake of the alleged murder of Neil Heywood, a British businessman, and the purge of Mr Bo’s from China’s top leadership, unsettling details have begun to emerge about his rule in Chongqing.
Xie Dajun, a midlevel official in the city’s science and technology department, was the first to commit suicide, in September 2009.

After a quiet dinner with his friends, he drove to one of the colossal bridges over the Yangtze river, carefully parked his car – turning on his safety lights to alert other motorists to the hazard – and threw himself into the muddy waters below.

His friends said Mr Xie had been driven to desperation by Mr Bo’s “Red Songs” campaign, when residents in Chongqing were ordered to sing songs from China’s revolutionary days.

Reuters citerer en anonym kilde for, at Bo Xilai i første omgang gik med til en undersøgelse af hans hustru, der var mistænkt for mord.

The sources’ account gives new details of the dramatic breakdown in relations between Bo, an ambitious leader who cast himself as the crime-fighting boss of Chongqing, China’s biggest municipality, and his once trusted police chief, Wang Lijun.

Reuters reported on Monday that Briton Neil Heywood was poisoned last November after he threatened to expose a plan by Bo’s wife, Gu Kailai, to move money abroad.

The scandal is potentially the most divisive the Communist Party has faced since Zhao Ziyang was sacked as Party chief in 1989 for opposing the brutal army crackdown on student-led demonstrations for democracy centered on Tiananmen Square in Beijing that year.

Before his fall, Bo, 62, was widely seen as a contender for a post in China’s top leadership committee, which will be decided later this year.

In a tense meeting on or about January 18, Wang confronted Bo with evidence implicating Gu in the death of Heywood, a former friend of the Bo family, said two sources with knowledge of police and government information on the case.

Bo was so angry he ordered Wang out of the office, but after composing himself he told Wang to return and signaled that he would let the inquiry proceed, the sources added.

Two or three days later, Bo backflipped and shunted aside Wang in an apparent bid to quash the inquiry and protect his wife and his career, the sources said.

Wall Street Journal har en analyse af Minxin Pei, der stiller tre spørgsmål om, hvad Bo Xilais fiasko betyder for kinesisk politik. Seks af Politbureauets Stående Udvalgs medlemmer har tidligere haft officielle besøg i Chongqing, og dermed signaleret opbakning til Bo og hans neo-maoistiske og populistiske politik. Så hvor står de i dag? Minxin Pei stiller tre spørgsmål, og her er det første.

First, how was an individual with such known flaws entrusted with so much power with so little constraint? Mr. Bo’s rise was almost as stunning as his fall. Until he was promoted to the Politburo and made the party chief of Chongqing, Mr. Bo had accumulated a mediocre record as the governor of Liaoning province and the minister of commerce. His family’s questionable financial dealings, now coming to light, could not have escaped the attention of the party’s anticorruption watchdog, the Central Discipline and Inspection Commission.

Most worryingly, after Mr. Bo became Chongqing’s party chief, he abused his power by arresting and incarcerating thousands of individuals in a so-called “smashing black” campaign, with little regard for the legal process. He cynically manipulated public opinion using the symbols of radical Maoist rule, flaunting a political ideology that represented an alternative to the party’s current policies.

Yet, instead of reining in Mr. Bo, Beijing did nothing. Worse still, it allowed him to bask in the media limelight. Six of the nine members of the Politburo Standing Committee paid homage to Chongqing, implicitly endorsing the now-discredited “Chongqing Model.”

Now that Mr. Bo is gone, the party seems to be patting itself on the back for cashiering him just in time. But the truth is plain: The party’s process of selecting its leaders is deeply flawed. Instead of picking the most capable and upright, the current system favors those with powerful patrons, little talent and no scruples.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Magtkamp i Kina: Opsamling og links

Med Bo Xilais afgang er den politiske magtkamp brudt ud i lys lue. Det er den største ideologiske kamp i Kina i to årtier, der handler om den politiske og økonomiske kurs for Kina i de kommende år, og hvem der skal stå i spidsen for landet i det næste årti. Du kan læse alle tidligere artikler om magtkampen og Bo Xilai her.

Wall Street Journal har virkelig sat ressourcer af til at dække magtkampen, og avisen og Jeremy Page har for alvor sat sig på sagen om Bo Xilai. WSJ skriver her om, hvordan den britiske forretningsmand var bekymret og vidste, at der var noget galt kort tid inden han døde.

The British businessman had been summoned on short notice to a meeting in Chongqing in early November with representatives of the family of Bo Xilai, the local Communist Party chief, according to an account by a friend whom Mr. Heywood contacted at the time. Mr. Heywood told the friend he was “in trouble.”

After he flew to Chongqing, he tried to telephone his usual contacts but couldn’t get through to any of them, according to the friend. He was left waiting alone in his hotel room for instructions.

Mr. Heywood felt he had reason to be nervous, although he had taken steps to protect himself. He had told the same friend earlier that he had left documents detailing the overseas investments of Mr. Bo’s family with his lawyer in Britain as an “insurance policy” in case anything happened to him.

He had also told friends that he was concerned about his safety after falling out with Mr. Bo’s wife, Gu Kailai, who he said knew about the documents and was convinced she had been betrayed by someone in the family’s “inner circle” of friends and advisers.

New Yorker og Evan Osnos skriver om, hvordan kineserne debatterer den vilde sag på internettet, og han begynder med at trække trådene tilbage til 1971:

Leninist systems are built on secrecy, on a monopoly on information to prevent the wrong ideas from leading the people down the improper path. Secrecy was easier to maintain during the last Party purge of this scale, in 1971, when Lin Biao, a military leader, died in a mysterious plane crash in Mongolia, after the failure of his purported coup against Chairman Mao. It was a year before the Chinese public heard a thing about it, and forty years later China scholars are still trying to figure out what happened in the Lin Biao Incident.

The Party is reeling. Even the Global Times, a nationalist state newspaper that can find a bright side to anything, is straining to argue that “the government did not cover up but initiated an investigation accordingly. This is no longer the era where China would rather cover up issues to avoid revealing problems.” That, of course, is preposterous, but maintaining the illusion of order is especially important right now to the leaders of the country because it’s campaign season. It is at moments like this that the Chinese Communist Party acts from the brain stem, not the cortex, issuing an editorial to tell people that “the Party does not tolerate any special member who is above the law.” (The flipside of that assertion—that everybody receives equal treatment under the law—especially thin this week, as a Chinese court sentences a disabled lawyer, Ni Yulan, who has been applauded for defending people evicted from their homes, to two years and eight months in prison for causing a disturbance and fraud.)

Guardian har en leder, hvor de argumenterer for, at det konsensus drevne partistyre ikke bare kan fortsætte, som det altid har gjort. Der er behov for ændringer.

The fall of Bo tells us three things about the ability of the communist leadership to manage change.

The first is that it was enormously public. Brutal factional politics can no longer be concealed behind a screen. It is duplicated in real time all over millions of them.

The second is that, whether or not Bo’s fall was accidental or triggered by forces outside Chongqing, the myth that the grey, collective, consensus-led leadership can carry on business as usual has been temporarily dented, if not permanently shattered. The next generation of leaders faces such massive challenges – a major environmental crisis, an acute shortage of water in the north, a falling birthrate, the end of double-digit growth, the need to rebalance the economy towards domestic consumption, corruption, riots – that it patently cannot carry on business as usual.

Third, Bo’s rise and fall came amid a steady crescendo of debate about the need for reform, political as well as economic. Maybe Bo was the wrong answer to the right question.

Telegraph skriver, hvordan den tomme stol efter Bo Xilai kan give plads til den første kvinde i Politbureauet.

Mrs Liu, 66, has an impeccable political pedigree and is now in a strong position, following the demise of Bo Xilai, to become the first female member of China’s all-powerful nine-man Politburo Standing Committee, political analysts said.

“She has one huge advantage: she is very well connected,” said Bo Zhiyue, a professor who studies China’s leadership at the National University of Singapore.

In the closely-knit world of China’s “red aristocracy”, Mrs Liu has ties to almost all of the country’s other top leaders, either through her family or through her career. Her own father, Liu Ruilong, was an Agriculture vice-minister, a key role in the early years of China’s Communist era.

“For example, she is very close to Jiang Zemin, the former president. Her father, Liu Ruilong, introduced Jiang’s foster father, or uncle, into the Communist Youth League in 1925. That is a close bond”.

Los Angeles Times har talt med analytikere, der argumenterer for, at magtkampen først og fremmest skyldes Bo Xilais personlige stil frem for en politisk kamp.

But even Bo’s sympathizers on the new left say his downfall is unrelated to ideological differences overChina’spolitical path.

“It looks like a very simple case of murder; this might be something out of a Hollywood movie, but it doesn’t necessarily indicate anything about what direction China is headed,” said Sima Nan, one of the most prominent Chinese intellectuals associated with the new left.

Indeed, analyst Jin believes that Bo or his wife could have gotten away with murder had Bo remained in good standing with the top leadership.

“Hu and Wen were determined to take him down completely,” Jin said.

“If they wanted to protect Bo, they would have separated him from his wife’s actions,” he added, referring to Gu being publicly identified by her husband’s name.

New York Times ser også nærmere på, hvordan en britisk forretningsmand og konsulent kom til at spille en hovedrolle i den største politiske skandale i Kina i flere årtier. Samt hvem Neil Heywood egentlig er.

A maverick since his school days in England, Mr. Heywood appears to have met the Bo family in the northeastern city of Dalian, where he moved from Britain in the early 1990s and by some accounts taught English. He told one British journalist, Tom Reed, that he sent out a flurry of introductory letters to Chinese officials seeking a connection to the elite, and that Mr. Bo, then Dalian’s mayor, responded.

Mr. Bo and Ms. Gu, a charismatic and ambitious couple with a pedigree of influence from Mr. Bo’s ties to Mao Zedong, appear to have been looking for the same thing that many wealthy Chinese families are seeking — a path to a Western education for their child. Ms. Gu said in 2009 that she and Mr. Bo had picked the Harrow School for their son, but he initially failed to gain admittance. Mr. Heywood, a Harrow graduate, later told friends that he served as a “mentor” to the young man, Bo Guagua. Some who knew Mr. Heywood said he helped arrange Bo Guagua’s schooling in Britain.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Bo Xilai: Politisk mordgåde i Kina

121277179 141n

Så blev han fyret. Og hun blev anklaget for mord. I går havde de statslige medier travlt med at overbevise kineserne om partiets version af den største politiske skandale i Kina i over 20 år.

Den 62-årige Bo Xilai, den karismatiske politiker, der er Kinas svar på Silvio Berlusconi, blev sent tirsdag fjernet fra sine magtfulde stillinger i Kinas Kommunistparti. Samtidig blev hans hustru, Gu Kailai, sat i husarrest, og myndighederne efterforsker hende nu for mordet på en 41-årig brite, der blev fundet død på et hotelværelse i Chongqing i november sidste år.

Her var Bo Xilai partisekretær i det enorme byområde med over 30 millioner indbyggere. Bo var på vej til at få en toppost i Kinas Kommunistparti, der holder partikongres til efteråret, hvor der skal vælges nye ledere for Kina. Mange af dem kommer til at sidde frem til 2023, og det er den største politiske rokade i et årti.

• Læs ogsåalle tidligere artikler på Kinablog om Bo Xilai

Men i sidste måned blev Bo fjernet som partisekretær for Chongqing. Og sent tirsdag aften skrev det officielle nyhedsbureau Xinhua, at han også var blevet fjernet fra sin post i Kinas Kommunistpartis Politibureau, der består af de 25 mest magtfulde mænd i Kina. Ifølge Xinhua på grund af »alvorlige disciplinære overtrædelser,« som blandt andet kunne være korruption.

Dermed er der sat et endegyldigt punktum for Bo Xilais politiske karriere, siger analytikere. Det er en af de mest dramatiske politiske skandaler i Kina siden 1989, hvor den reformvenlige Zhao Ziyang, der var generalsekretær for partiet, blev fjernet og erstattet af Jiang Zemin. Han stod i spidsen for en konservativ fløj, der fik militæret til at slå ned på demonstranterne på Den Himmelske Fredsplads i Beijing. Op mod flere tusinder civile og soldater blev dræbt.

Det er højst usædvanligt, at kineserne får et glimt af de interne uenigheder, der er i den øverste ledelse i Kinas Kommunistparti. Men der kom sprækker i facaden, da Bo Xilais højre hånd, Wang Lijun, i februar søgte om politisk asyl på det amerikanske konsulat i Chengdu. Og siden har for eksempel de cirka 700 millioner kinesiske mikroblogs stået i flammer med diskussioner, debat og rygter.

Nu forsøger etpartistaten så at tage det første skridt mod at lægge låg på den åbne magtkamp. Hele onsdag var nyhedsudsendelserne på TV hver time fyldt med et slet skjult karaktermord på Bo Xilai og undersøgelsen mod hans hustru som de øverste nyheder. Avisen Folkets Dagblad, der er partiets talerør, opfordrede til at bakke op om topledelsen. Samtidig skrev den nationalistiske tabloidavis Global Tidende, at landet med Bo Xilais afgang var kommet over et »bump« mod partikongressen til efteråret. Og onsdag havde alle større aviser og netmedier Bo Xilais afgang på forsiden.

• Læs ogsåKinas røde stjerne: Magtkampen med Bo Xilai giver sjældent indblik i kinesisk toppolitik

Analytikere siger, at populisten Bo fik mange fjender, fordi han forsøgte at forfremme sig selv ved at blive populær i befolkningen. Derfor skabte han uro i partitoppen, for normalt bliver politiske stillinger i Kina aftalt bag lukkede døre og gennem personlige netværk.

Samtidig er også en magtkamp, der handler om Kinas politiske og økonomiske fremtid. Bo Xilai stod for en konservativ politik, der havde modstandere blandt mere liberale kræfter i partiet. Og den fortsætter. Men med Bo’s fyring ser det ud til, at der er skabt enighed og ro i toppen af partiet, der vil have et roligt tronskifte på kongressen om få måneder.

Der er ikke sat nogen dato for, hvornår undersøgelserne mod Wang Lijun, Gu Kailai og Bo Xilai bliver afsluttet, og kineserne har stadig utallige spørgsmål. Men på trods af stærk censur på internettet, så er der stadig debat på de mange mikroblogs, hvor en af kommentarerne i går lød:

梁加煇:重庆那点事,极其深刻的告诉我们,不管大是大非还是小事小非,站对队伍有多重要,Fucking。

»Uanset hvad der skete i Chongqing, og hvad der er rigtigt og forkert, så er læren, at man skal stå på samme side som vinderne,« skrev en af brugerne på mikrobloggen Sina Weibo.

:: Foto fra Xinhua, der siden er blevet censuret. Det viser familien Bo med sønnen Guagua


Gå til artikel » Skriv kommentar

Magtkamp i Kina: Hovedpersoner og tidslinje

Med Bo Xilais afgang er den politiske magtkamp brudt ud i lys lue. Det er den største ideologiske og politiske magtkamp i Kina i to årtier, der også handler om den politiske og økonomiske kurs for Kina i de kommende år, og hvem der skal stå i spidsen for landet frem til 2023. Du kan læse alle tidligere artikler om magtkampen og Bo Xilai her.

Hovedpersonerne:
• Bo Xila: Kinas erhvervsminister fra 2002 og frem til 2007, hvor Bo blev udnævnt til partisekretær for Chongqing. Populær blandt mange kinesere og kendt over hele Kina som neo-maoist og fortaler for gamle kommunistiske værdier. Søn af en kommunistpartiets grundlæggere.

• Gu Kailai: Bo Xilais anden hustru. Hun er advokat og forfatter til flere bøger, men har i de seneste år været involveret i forretninger i USA og Storbritannien. Parret har en søn, Bo Guagua, der studerer på Harvard i USA.

• Wang Lijun: Blev i 2008 udnævnt som ansvarlig for politiet i Chongqing, og blev en af Bo Xilias’s nærmeste allierede. Var populær og blev landskendt som hårdtslående politimand, der ryddede op i byens mafia.

• Neil Heywood: Den 41-årige britiske forretningsmand og konsulent var tæt knyttet til familien Bo og lavede forretninger med Gu Kailai. Han blev fundet død på et hotelværelse i Chongqing i november 2011.

• Politbureauet Stående Komite: De ni mest magtfulde personer i landet. Tæller blandt andre partiets generelsekretær Hu Jintao, der også er præsident, og premierminister Wen Jiabao.

• Politbureauet: Har i alt 25 medlemmer, og Bo Xilai var indtil denne uge en af dem. Ni af dem er også medlemmerne i den stående komite. Den lille gruppe står over regeringen og har reelt magten over Kina.

Tidslinje:
2007: Bo Xilai, der var Kinas erhvervsminister siden 2002, udnævnt til partisekretær i Chongqing.

2008: Wang Lijun bliver udnævnt som ansvarlig for politiet i Chongqing, og bliver en af Bo’s tættest allierede.

2008: Bo Xilai og Chongqing begynder den »røde« kampagne, hvor beboerne blandt andet opfordres til at synge revolutionære sange.

2009: Chongqing sender digte og citater fra Mao Zedong og hans bog »Den Lille Røde Bog« ud på mobiltelefoner.

2009: Bo Xilai og Wang Lijun begynder en massiv kampagne mod korruption og byens mafia. Over 1.000 bliver arresteret og dømt. Kampagnen kritiseres for at være på kant med loven.

2011: Wang bliver udnævnt til viceborgmester i Chongqing.

2011: Briten Neil Haywood bliver fundet død på hotelværelse i Chongqing. Officielt på grund af alkoholforgiftning.

2012:

3. februar: Wang Lijun bliver uventet fjernet fra sin post som politichef i Chongqing.

6. februar: Wang flygter til nabobyen Chengdu og beder om politisk asyl på det amerikanske konsulat. Det nægter USA, og han forlader bygningen et døgn senere.

8. februar: Chongqings lokalregering siger, at Wang er på »ferie-agtig sygeorlov.«

5. marts: Ministeriet for Statens Sikkerhed efterforsker Wang for spionage og landsskadelig virksomhed.

8. marts: Under det årlige politiske topmøde i Beijing udebliver Bo som den eneste af Kinas 25 mest højtstående politikere fra et vigtigt møde. Officielt på grund af snue.

9. marts: Bo udtaler sig første gang offentligt om sagen. Afviser al snak om magtkamp, og beskylder andre for en smædekampagne mod ham og familien.

14. marts: Premierminister Wen Jiabao siger, at centralregeringen ser alvorligt på spionagesagen mod Wang og situationen i Chongqing. Advarer om, at Kina kan være på vej mod ny Kulturrevolution.

15. marts: Bo Xilai bliver fjernet fra sin magtfulde post som partisekretær i Chongqing.

19. marts: Båndoptagelse viser tilsyneladende, at Bo forsøgte at stands efterforskning om korruption mod sin hustru og andre familiemedlemmer.

25. marts Storbritannien beder Kina om at efterforske en britisk forretningsmand, der døde i Chongqing i november 2011. Tidligere har der været massive rygter på internettet om mord.

30. marts: Politiet anholder seks personer for at sprede rygter om kup i Beijing, som tilhængere af Bo skulle stå bag.

31. marts. Over 1.000 personer anholdt og mere end 200.000 kommentarer slettet i landsdækkende kampagne mod “kriminalitet.”

1. april. Ifølge Wall Street Journal var det Gu, som stod for familien Bos forretninger og investeringer. Hun skulle have bedt Heywood om at blive skilt fra sin kinesiske hustru, og sværge troskab mod familien Bo. Han nægtede og, Gu blev vred.

6. april Kina lukker flere neo-maostiske hjemmesider, der forsvarede Bo Xilai.

10. april: Bo Xilai bliver fjernet som medlem af Centralkomiteen og Politbureauet. Hans hustru Gu og en af familiens ansatte, Zhang Xiojun, efterforskes og er under mistanke for at have myrdet Neil Heywood.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Opsamling og links: Bo Xilai officielt fjernet og hustru efterforskes for mord

Med Bo Xilais afgang er den politiske magtkamp brudt ud i lys lue. Det er den største ideologiske kamp i Kina i to årtier, der handler om den politiske og økonomiske kurs for Kina i de kommende år, og hvem der skal stå i spidsen for landet i det næste årti. Du kan læse alle tidligere artikler om magtkampen og Bo Xilai her.

Wall Street Journal har en god baggrund om, hvordan Bo Xilai nu er helt ude, og hvordan han er blevet fjernet fra Politibureauet samt at hans hustru efterforskes for mord. Avisen skriver også, hvordan USA har fået en uheldig rolle i sagen om Bo Xilai, og hvordan det amerikanske udenrigsministerium helst ville have undgået den.

Mr. Bo’s case is tricky for the State Department, because of Mr. Wang’s stay at the U.S. consulate in Chengdu in February. But American officials briefed on the incident said there was little serious thought of giving the Chinese official political asylum.

Mr. Wang was viewed by many U.S. officials as one of Mr. Bo’s strongmen before he broke ranks, helping the party chief implement many of his policies in Chongqing. These officials said Mr. Wang was viewed as an “enforcer,” rather than a whistle blower or political activist.

These U.S. officials said the State Department told Mr. Wang it could be months before the U.S. could decide whether to grant him political asylum. As a result, the police chief decided to leave the consulate on his own following his 30-hour stay.

U.S. officials said they don’t know of Mr. Wang’s whereabouts.

Reuters fortæller, hvordan mordanklagerne mod Bo Xilais hustru og hans fyring i går er den største begivenhed i to årtier i kinesisk politik.

“This is so dramatic, so extraordinary,” said Li Zhuang, a Beijing lawyer who was once jailed in Chongqing for challenging Bo’s campaign against organised crime.

“If, and I stress if, there are real proven links to Heywood’s death, then we can imagine that Gu and Bo Xilai will find out that, as Chinese television has said about this, nobody is above the law.”

Any criminal investigation of Bo would only begin after the party’s disciplinary agency investigated him and decided whether to turn his case over to police and prosecutors, said Li.

“This means that Bo’s political career is effectively over,” Chen Ziming, an independent political scholar in Beijing, said before the announcement, citing rumours of Bo’s suspension.

Bloomberg skriver om en leder i Folkets Dagblad, der opfordrer de kinesiske kadrer til at bakke om Bo Xilais fyring.

The central committee’s decision to investigate Bo is “completely in accordance with our Party’s fundamental requirement of strict Party governance” and shows the Party’s “firm determination of maintaining its own purity,” according to the front page article by an unidentified editorial writer at the newspaper. “Bo has seriously violated Party discipline, causing damage to the cause and the image of the Party and state.”

Bo’s wife, Gu Kailai, and a domestic helper, Zhang Xiaojun, are “highly suspected” of killing British businessman Neil Heywood, who died in Chongqing in November, according to Xinhua. They have been transferred to judicial authorities on suspicion of intentional homicide, Xinhua said.
Today’s editorial said that the decision “highlights the Party and the government’s apparent attitude of firmly maintaining discipline and laws” that will “certainly get the wholehearted support from the whole party and all of the nation’s people.”

Bloomberg har i en anden artikel interviewet Li Cheng om, hvordan man skal fortolke mordanklagerne og Bo Xilais exit.

Bo’s political downfall comes ahead of a party congress scheduled for later this year that will pick a new generation of Chinese leaders. Before his lieutenant Wang Lijun, who Xinhua said made the murder allegations, spent a night in February at the U.S. consulate in Chengdu, Bo, 62, was seen by many analysts of Chinese politics as being a top contender for membership in the elite Politburo Standing Committee. That panel, now with nine men, exercises supreme authority in China.

“It’s another step toward putting him in jail on a very serious charge,” said Li Cheng, an analyst of Chinese politics at Washington’s Brookings Institution. “It reflects the unity of the party leadership and their plan to resolve this problem in a relatively short period of time, and move on to make sure the party congress will be held in an orderly and institutional way.”

China Digital Times har en liste over ord og søgninger, der er forbudte på det kinesiske internet og Sina Weibo lige nu.

As of April 10, the following search terms are blocked on Weibo (not including the “search for user” function):

Commission for Discipline Inspection, filed for investigation, investigate, Guang Li*, Neil, British businessman, British housekeeper, Kang Shifu (re-tested), Xu Ming (re-tested)
纪委,立案,调查,广隶*,尼尔,英国+商人,英国+保姆,康师傅(复测),徐明(复测)

Words Related to Bo Xilai: Bo (re-tested), Xi, Guagua, BO, XI, Chongqing, hotpot*, tomato*, King of the Southwest*, Minister of Yu*, not thin* (re-tested), King Who Pacifies the West (re-test)
薄熙来相关:薄(复测),熙,瓜瓜,BO,XI,重庆,火锅*,西红柿*,西南王*,渝督*,不厚*(复测),平西王(复测)

Wall Street Journals kinablog har et interview med Joseph Fewsmith om, hvad der venter forude for lederne i Beijing.

China Real Time: What does Mr. Bo’s fall mean for China’s leadership transition?

Mr. Fewsmith: The real question going forward is whether the new leadership that comes out in the fall can adopt up a reform agenda that answers the questions of the leftist supporters of Bo Xilai – the discontented and left behind. Can the new leaders define a reform agenda that is more inclusive?

There are two barriers to be overcome. First, the legacy of Tiananmen, which cut off a debate on reform that has not been allowed to be revived. Second, the power of vested interests. A key question is whether Xi Jinping, as a princeling, can go after interests that are really the interests of other princelings.

Financial Times har fået Jonathan Fenby til at gætte på, hvad sagen måske kan betyde for Beijing og kinesisk politik. Der er seks punkter, og her er den første.

1. The affair puts a spotlight on the murky area where business and politics meet as evidenced by the alleged dealings between Heywood and Bo’s wife. This is a world in which promising projects and careers can be scotched by a change in the political context, as shown by the downfall of the head of the Gome retail chain, once China’s richest man, after his political protector was toppled, or by the travails of the Shanghai property moguls when the city’s Party Secretary under whom they had prospered was brought down by Beijing. In other words he careful with whom you do business in the last major state ruled by a Communist party.

:: Opdateret kl. 15.01 og 15.33


Gå til artikel » Skriv kommentar

Kina og økonomi: Kapitalist nummer 010101

Kina kapitalist wenzhou

På 30 år er Kina blevet verdens andenstørste økonomi med millioner af virksomheder. Og det hele begyndte med et lyserødt ur i plastik. Men Zhang Huamei vidste ikke, at hun blev Kinas første kapitalist.

»Dengang havde jeg ingen ide om, hvad der kom til at ske,« siger Zhang Huamei.

Wenzhou ligger ved kysten i det sydøstlige Kina. Rundt om byen ligger en kæde af bjerge som for eksempel »Baigangjian,« der betyder »De Hundrede Tinders Tinde,« der altid har isoleret Wenzhou fra resten af Kina. Der er langt til Beijing, og indbyggerne, som der er over tre millioner af i dag, har altid følt sig lidt anderledes.

Wenzhou er en handelsby, og det har den været i århundreder. Her er blevet lavet forretninger under selv de mest hysteriske tider under Mao Zedong og kommunismen, hvor godsejere og kapitalister blev forfulgt.

I dag er byen kendt for at lave briller, vandhaner, knapper og for at producere 80 procent af alle lightere i hele verden. Det begyndte med de økonomiske reformer i slutningen af 1970erne, hvor de små fabrikker, som med billig arbejdskraft laver billige varer, skød op overalt i byen. Derfor taler man i dag om »Wenzhou-modellen,« der siden er blevet kopieret overalt i Kina. For den var en succes.
Wenzhou var en kapitalistisk prøveklud for lederne i Beijing, og den blev en hjørnesten i reformerne, som begyndte i 1979. Dengang var Kina verdens tiende største økonomi efter Spanien på niendepladsen. Siden da har Kina stort set hvert år haft en to-cifret vækst, så landet i dag ligger på en global andenplads.

På det tidspunkt i 1970erne var der ingen private virksomheder eller forretninger i Kina. De var ulovlige. I dag er der, ifølge de seneste tal fra 2011, registreret ni millioner private virksomheder med to eller flere ansatte. Samt 36 millioner enmandsvirksomheder.

Det hele begyndte med en kvinde, som en dag i 1979 gik ind på et kontor i Wenzhou. Her afleverede den 19-årige Zhang Huamei sin ansøgning til en venlig embedsmand, hvor hun søgte om at få licens til at drive forretning. Det lykkedes. Og da hun fik den stod der endda »10101« på papiret. En bureaukratisk måde at skrive »00001« på.

»Jeg var blot en af mange, der ansøgte. Jeg anede ikke, at jeg ville blive den første,« siger Zhang Huamei, der har en hæs stemme efter de mange år som råbende gadehandler.
Zhang Huamei er også historien om Kinas økonomiske succes.

Op igennem 70erne arbejdede hendes forældre på en statsejet fabrik, der lavede paraplyer. Men lønnen var under 100 yuan om måneden, og det var ikke nok til at forsørge Zhang og de seks søskende. Den ene bror var gift, så der var ti personer i huset på tre etager og i alt 75 kvadratmeter.

»Der var også rationering på alt dengang. Vi lavede ris til grød, for så kunne det svulme op i maven og fylde mere. Nogle gange fik vi også søde kartofler i,« fortæller Zhang.

Det var umuligt at få arbejde. Så i 1977 begyndte hun at sælge de første ting, og hun havde ikke hverken planer eller drømme.

»Jeg skulle overleve, så jeg havde ikke andet valg,« siger Zhang.

Det samme gjorde flere andre. Men det var farligt. Alle var bekymrede, for det var ulovligt. Mange drev forretning fra hjemmet, og derfor kunne man mistede meget, hvis myndighederne kom og konfiskerede alt, som de havde lov til.

Samtidig så mange af hendes venner også ned på hende. Zhangs klassekammerater ville ikke tale med hende, og hvis nogen ledte efter kærester, så kiggede de den anden vej.

»Hele samfundet så ned på små erhvervsdrivende. Det var ynkeligt, hvis man havde en lille bod på gaden,« siger Zhang Huamei. For dengang ville alle arbejde på en »danwei,« altså en arbejdsenhed, der gennem et helt liv ville sørge for alt fra lejlighed, sygeforsikring og pension.
Det ændrede sig i slutningen af 70erne, da reformerne begyndte i Wenzhou. Hun var nervøs, da hun søgte om licensen, for Kina var netop kommet ud af de ti turbulente år i Kulturrevolutionen, som sluttede i 1976, og ingen vidste, om reformerne var alvorligt ment.

Men der var ikke noget at gøre. Zhang ville drive sin forretning lovligt, og da hun fik licensen var hun glad for at kunne gøre det åbent og være en rigtig forretningsmand. Zhang husker også tydeligt det første, som hun solgte lovligt fra det lille bord, hun havde slået op på gaden.

»Det var et lyserødt legetøjsur i plastik. Det kostede to »mao« (ører),« griner Zhang Huamei.

Plastikuret blev starten på hendes forretning, hvor hun sidder i dag i klassisk sort tøj og med guldur og guldøreringe, og hvor hun bor i en lejlighed på 180 kvadratmeter og kører i Audi til en halv million kroner. Zhang og hendes otte ansatte køber og sælger knapper til virksomheder over hele verden.
Det lyserøde plastikur blev også begyndelsen på det private erhvervsliv i Kina og de seneste 30 års økonomiske eksperimenter. Og her går Wenzhou stadig forrest.

De mange virksomheder i Wenzhou har også åbnet et behov for finansiering. De statsejede storbanker har dog aldrig interesseret sig for private erhvervsdrivende, og derfor er der et enormt gråt marked over hele Kina for udlån. I Wenzhou kan renterne nå helt op på 100 procent om året. Hvilket er svært at betale tilbage i krisetider, og derfor har op mod 80 erhvervsdrivende begået selvmord i de seneste måneder.

Nu er Wenzhou igen blevet valgt til det næste skridt i Kinas økonomiske reformer. Regeringen har offentliggjort et eksperiment, der skal gøre det lettere for byens erhvervsliv at låne penge og få investeringer. Blandt andet vil der blive åbnet for direkte udenlandske investeringer, som hidtil har været ulovlige.

»Det her er stort. Det vil give den private sektor nemmere adgang til finansiering,« siger Dariusz Kowalczyk, analytiker ved Credit Agricole, til Bloomberg. Og det er nøglen til at fortsætte væksten på et tidspunkt, hvor økonomien ellers er bremset op, siger Dariusz Kowalczyk.

Kina kan også mærke den globale krise, og den økonomiske vækst i 2012 ventes at blive på ikke meget mere end otte procent. Det forbereder regeringen sig på, siger Nicholas Lardy fra amerikanske Peterson Institute.

»Der er ikke noget som udsigten til en længerevarende, lav økonomisk vækst, der kan få toppen af Kinas Kommunistparti til at handle,« forklarede Nicholas Lardy, da han var i Beijing for et par uger siden.

For økonomisk uro betyder også social uro. Og det kan være en trussel mod Kinas Kommunistparti, der har fortalt befolkningen, at det kun er kommunistpartiet, som kan sikre fremgang. Det har partiet da også gjort i de seneste årtier. Men der er langt igen.

For Zhang Huamei er også historien om den kinesiske drøm. Selvom Kina i dag er verdens andenstørste økonomi, så er der stadig hundreder millioner af kinesere, der lever i fattigdom eller har få penge. Hvis man måler økonomien efter antallet af indbyggere, så ligger Kina på en 98. plads mellem Makedonien og Angola. Derfor er der millioner, som drømmer om en succes som Zhangs.

Så hvad er hemmeligheden bag hendes og de andre wenzhouneseres succes?

»Qingkuai!,« siger Zhang. Handlekraft.

»Vi arbejder hårdt, og vi er ikke bange for at »chi ku«, siger Zhang og bruger det kinesiske ord for at »spise bitterhed.«

Tidslinje – Wenzhou og handel
1876: Qing dynastiet bliver presset til at åbne Wenzhou som handelsby for især the
1978: Beijing vedtager og begynder økonomiske reformer i december
1979: Zhang Huamei bliver den første i Kina, der får licens til at drive virksomhed
1979: Private virksomheder og handel blomstrer i Wenzhou, og især produktionen af knapper eksploderer
1984: Wenzhou får godkendt status som speciel økonomisk og teknologisk zone
1991: Kinas første private luftfartsselskab (Junyao Airlines) grundlagt i Wenzhou
2001: Forretningsmænd fra Wenzhou investerer massivt i ejendomme, og det bliver start på boligboble i Kina
2011: Den globale krise giver massive problemer for Wenzhou, hvor flere direktører begår selvmord
2011: Premierminister Wen Jiabao besøger Wenzhou for at vise støtte til byens kriseramte erhvervsliv
2012: Kina begynder eksperiment i Wenzhou, så virksomhederne får nemmere ved at investere og låne penge


Gå til artikel » Skriv kommentar

Magtkampen i Kina: Censur og så ikke alligevel

Neil heywood kina magtkamp censur weibo

Kina er gået igang med at censurere sagen om den britiske forretningsmand Neil Heywood. Sådan næsten.

Hele sagen om Wang Lijun og magtkampen omkring Bo Xilai er en af de største politiske skandaler i et par årtiet, og den er brudt ud kort før efterårets store partikongres, hvor der bliver valgt ledere som skal stå i spidsen for Kina i det næste årti.

• Læs også - alle tidligere artikler om Bo Xilai og magtkampen

Derfor er den også blevet et af de mest debatterede og omdiskuterede emner på internettet, for kineserne ved ikke meget om deres øverste ledere, og det er sjældent at der dukker den slags sprækker op i facaden af Kinas Kommunistparti.

Derfor er der også dukket bunker af rygter op på Weibo. Om militære køretøjer i Beijing. Om skud i gaderne. Om kup. De får lov til at sprede sig vildt, blandt andet fordi der ikke er nogen fri presse i Kina, som hurtigt kan gå ud og checke dem.

Som Isaac Stone Fish skrev forleden på Foreign Policy:

Mainland media sites have begun to strongly censor discussion of Bo Xilai and entirely unsubstantiated rumors of gunfire in downtown Beijing (an extremely rare occurance in Beijing). Chinese websites hosted overseas, free from censorship, offer a host of unsupported, un-provable commentary on what might have happened in the halls of power. Bannedbook.org, which provides free downloads of “illegal” Chinese books, posted a long explanation of tremors in the palace of Zhongnanhai, sourced to a “person with access to high level information in Beijing,” of a power struggle between President Hu Jintao, who controls the military, and Zhou, who controls China’s formidable domestic security apparatus. The Epoch Times, a news site affiliated with the Falun Gong spiritual movement (which banned in China), has published extensively in English and Chinese about the coup.

Så censuren er paradoksalt nok en af grundene til, at det kinesiske internet lige nu er ved at brænde sammen af rygter.

Hvor effektiv er censuren så? Se på sagen om Neil Heywood. Der er 350 millioner kinesere, som bruger mikroblogs, og hvis man går ud på den mest populære af dem, Sina Weibo, så er der huller i censuren.

For eksempel kommer der ingen resultater, hvis man søger på 海伍德, der er Neil Heywoods kinesiske navn. Så får man beskeden om, at der på grund af den “relevante lovgivning” ikke er nogen søgeresultater. Og hvis man søger på “Neil Heywood,” så er resultatet det samme.

• Læs også – Ytringsfrihed i Kina: Seks måder at censurere internettet på

Men der er huller. For man kan godt søge på “Heywood.” Og man kan også søge på 英籍保姆, der betyder “engelsk barnepige,” som er en hentydning til, at Heywood ifølge rygter skulle have været barnepige for Bo Xilais søn, Bo Guagua. Så hvis man absolut vil diskutere en sag, så er der for det meste måder, hvor man kan slippe uden om censuren på.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Bo Xilai og magtkamp i Kina: Giftmord i Chongqing?

Voa chinese bo xilai 13Feb12 480 250x182 shkl Neil Heywood døde på et hotelværelse i Chongqing. Han havde drukket for meget. Det var den officielle forklaring fra de lokale myndigheder, der kort efter kremerede liget.

Men der er et problem. Neil Heywood drak ikke spiritus. Så hvordan kan en afholdsmand dø af alkoholforgiftning?

Storbritannien har bedt de kinesiske myndigheder om at efterforske sagen om den britiske forretningsmand, der døde i november sidste år. Ifølge udenrigsministeriet i London er man »for nyligt blevet gjort opmærksom på mistænkelige forhold omkring hans død.«

Dermed er der åbnet endnu et kapitel i den bizarre sag om den magtfulde politiker Bo Xilai. For hvad var Neil Heywoods forbindelser til Bo og hans familie?

Læs også - Opsamling og links: Bo Xilai indblandet i mord?

Skandalen omkring Bo Xilai begyndte i februar, da Wang Lijun, der var viceborgmester og den ansvarlige for politiet i Chongqing, flygtede til det amerikanske konsulat i Chengdu.

Bo Xilai, der var partisekretær i Chongqing og dermed den øverste ansvarlige for byområdet med de over 30 millioner indbyggere, havde netop fjernet Wang fra sine poster, og parkeret ham på ufarlige ansvarsområder som uddannelse og miljø.

Bo Xilai er en af de mest karismatiske og kontroversielle politikere i Kina. Sammen med sin tætte allierede, Wang Lijun, begyndte han i 2009 en kampagne mod byens mafia, der blev voldsomt kritiseret for at være på kant med loven. Men den var effektiv, og Wang Lijun fik forstærket sit image som Kinas ukorrupte jernnæve og »robocop.«

Men i januar i år rager makkerparret uklar med hinanden, for Bo Xilai og hans familie, blandt andre hustruen Gu Kailai, er indblandet i en efterforskning om korruption. Det kunne Reuters, der citerer anonyme kilder, afsløre i sidste uge.

Læs også - Bo Xilai: Hvor er det røde Chongqing i dag?

Derfor flygtede Wang Lijun til det amerikanske konsulat i Chengdu, hvor han søgte om asyl. Her tilbragte han en nat, mens bygningen blev omringet af kinesisk politi og sikkerhedsstyrker.

Hverken USA eller Kina er endnu kommet med officielle udmeldinger om, hvad der blev diskuteret i Chengdu. Da Wang Lijun forlod konsulatet blev han straks taget og fløjet til Beijing. Han har ikke vist sig offentligt side, og han er i øjeblikket ved at blive efterforsket af Ministeriet for Statens Sikkerhed.

Ifølge Wall Street Journal, der mandag citerede »diplomater og folk med kendskab til sagen,« skulle Wang Lijun være raget uklar med Bo, da han i januar også præsenterede sin chef for beviser for, at Neil Heywood var blevet forgiftet. Bo Xilais hustru skulle være indblandet i en forretningsstrid med den britiske forretningsmand, som der ikke er mange oplysninger om. Ifølge avisen skulle Heywood have forbindelser til familien Bo, fordi hans kinesiske hustru kendte dem fra Dalian, hvor Bo var borgmester fra 1993 til 2001.

Bo Xilai og hans hustru har været forsvundet siden Bo uventet blev fjernet fra sin magtfulde post for lidt over en uge siden.

:: Foto fra Wikipedia


Gå til artikel » Skriv kommentar

Opsamling og links: Bo Xilai indblandet i mord?

Med Bo Xilais afgang er den politiske magtkamp brudt ud i lys lue. Det er den største ideologiske kamp i Kina i to årtier, der handler om den politiske og økonomiske kurs for Kina i de kommende år, og hvem der skal stå i spidsen for landet i det næste årti. Du kan læse alle tidligere artikler om magtkampen og Bo Xilai her.

Wall Street Journal, der først skrev om, hvordan Wang Lijun havde sat Bo Xilai i forbindelse med Neil Heywoods død, fortæller i dag hvordan den britiske forretningsmand og konsulent blandt andet arbejdede for Hakluyt & Co, der er grundlagt af tidligere agenter for MI6.

The revelation adds a layer of intrigue to the scandal, which increasingly appears to mix the worlds of international diplomacy and corporate sleuthing with China’s shadowy domestic security apparatus and opaque politics.

The new revelation about Mr. Heywood’s work with Hakluyt suggests he might have been engaged in activities that are considered highly sensitive—and sometimes dangerous—in China.

Gathering business intelligence and investigating Chinese firms is a growing industry here, and inevitably those engaged in it often delve into issues of corruption, nepotism and vested bureaucratic interests.

News on Mr. Heywood and his connections to the Bo family has been eagerly devoured by a Chinese public that knows little about the personal lives of its top leaders. At the same time, there has been spreading disquiet as details in the Bo case add to the sense of a drama spinning beyond control. The nervousness is heightened by absence of news on the whereabouts of Mr. Bo and his family.

The addition of a foreigner—a well-mannered Englishman with a politically connected Chinese wife—to the Bo story has added spice to the rumor mill.

A spokesman for Hakluyt said Mr. Heywood had been providing the company with services on a case-by-case basis for some time, without specifying exactly how long. Hakluyt was founded by former officers with the British intelligence service MI6.

Financial Times fortæller om, hvordan Wang Lijun tog til det amerikanske konsulat i Chengdu og præsenterede amerikanerne for beviser på, at Bo Xilai var indblandet i mordet. FT kommer også med detaljer om Heywoods forbindelser til familien Bo og sønnen Guagua.

An ex-pupil of Harrow between 1984 and 1988, the school Mr Bo’s son Bo Guagua attended in the UK, Mr Heywood drove a “nice old Jaguar” and an Aston Martin and was usually dressed well with impeccable manners, these people said. He was 41 when he died, according to the Harrow Association.

Bo Guagua met him often in the UK and China and had met him for a drink last summer when they had planned to go sailing together, according to someone familiar with the matter.

Mr Heywood was regarded as a “nice guy” although not especially ambitious.

People who did business with him described Mr Heywood as a small business consultant in Dalian, before he moved to Beijing a few years ago.

In Beijing he was introduced to people as a “deal-broker and independent consultant” who held some non-executive board member positions in China but he was “rather a mysterious figure”, according to people who met him through business circles.

Mr Heywood’s widow is also originally from Dalian and they have two young children under the age of 10.

Guardian har talt med en bekendt til Heywood, der også sætter spørgsmålstegn ved, hvordan en afholdsmand kunne dø af alkoholforgiftning.

At the time Chinese officials blamed Heywood’s death on excessive alcohol consumption. His body was reportedly cremated before a postmortem examination could be performed. But people who knew the consultant said he did not appear to be a heavy drinker.

“I was stunned when I heard [of Heywood's death]; he was 41,” said one acquaintance, who had seen him a few months before. “He seemed terribly healthy. It sounded strange to me at the time, and even more so now.”

Heywood appears to have met Bo’s family when he lived in Dalian, where Bo was in charge before moving to Chongqing. He told people he had helped Bo’s wife, Gu Kailai, to arrange for their son Bo Guagua to go to Harrow, where he himself was schooled.

“He did do work in Chongqing, and did have some links with the Bo family,” said the acquaintance. “I had heard the Bo link had cooled with him and he didn’t do much in Chongqing.”

Los Angeles Times antyder at Heywood flaksede mellem forskellige opgaver og jobs.

Heywood appeared to flit from job to job in China, where he had lived for more than a decade. He was photographed wearing a beige linen suit and green tie at a luxury goods conference where he was described as working for the car company Aston Martin. He also worked briefly as an advisor for a company doing initial public offerings of stock.

“He walked into our office one day, presenting himself as a consultant. He claimed he had done a few projects helping Chinese companies do IPOs abroad,” said Shen Wei, who runs Beijing HL Consulting Co., which used to list Heywood as one of its advisors. Shen said Heywood never ended up doing any deals with the company and that it learned of his death only recently.

Telegraph skriver også, at Heywood ikke var kendt i det britiske forretningsmiljø i Kina, selvom han havde boet her i over ti år. Og at han nok arbejdede som en “hvid handske,” altså en vesterlænding der er mellemmand mellem kinesiske og vestlige forbindelser.

To add to the confusion, the Foreign Office refused to confirm Mr Heywood’s age or occupation, the date of his death, the location, or whether his family had asked for a new investigation. No record of Mr Heywood could be found at any of Chongqing’s major hotels, and he was little known among the relatively small British business community.

What happened has been kept “tightly under wraps,” said a British businessman in Chongqing who declined to be named. One China expert, who again asked not to be named, said Mr Heywood had spent more than a decade in China, spoke Chinese, and had claimed links to Mr Bo, being able, at one point, to arrange meetings with him when he was the commerce minister.

Rupert Hoogewerf, the founder of the Hurun Rich List, said he had contact with Mr Heywood on Nov 1, at a rowing regatta in Beijing. At that point, Mr Heywood was representing Aston Martin. However, the first Aston Martin dealership in Chongqing, which opens in October, said it had no recollection of him.

Mr Heywood also appears to have worked for Hualing Consulting, a firm based in Liaoning. It described him on its website as a “long term China hand”, an adviser to “large Western pension funds”. Shen Wei, the company’s chief executive, said he had not heard of Mr Heywood’s death. “I was very surprised. The last time I saw him he was very healthy,” he said.

Reuters har dækket sagen tæt, og i sidste uge citerede de anonyme kilder for, at Bo Xilai og Wang Lijun var raget uklar med hinanden på grund af en sag om korruption, der involverede Bo’s hustru og familie.

Distrust had been mounting between the two, according to a former official who said he has often met Bo and his family. “Relations between Bo and Wang began to really sour in January, but it was a process deepening over months.”

Bo “forced Wang Lijun out of his police uniform, which made him fall into even deeper despair and panic about his future. At the very least, it looked dictatorial and arbitrary. It made a bad relationship much worse,” the former official said.

Days before the demotion, Wang had confronted Bo over a criminal investigation touching on Bo’s family, including his wife Gu Kailai, and that a task force had been assembled to handle the case, two former officials said.

“It was because of this special case group that relations finally snapped,” said the first retired official.

Talk spread among Chongqing officials of furious shouting between Bo and Wang, and even of Bo slapping his long-time ally, a city official said.

“Bo felt Wang Lijun was using this (case) to take him hostage,” said an editor in Beijing who said he heard about the episode from central government officials. “Bo was furious and then he decided to adjust Wang’s position to protect himself.”


Gå til artikel » Skriv kommentar

Bo Xilai: Hvor er det røde Chongqing i dag?

Chongqing propaganda

Bo Xilai er blevet fjernet som partisekretær for Chongqing, og i dag sidder han efter alt at dømme i husarrest i Beijing. Så hvad er der blevet af Bo Xilai’s røde Chongqing?

Han Lingshu, der står med sit slidte og tykke bambusrør i hånden, synes at det er en skam, at Bo Xilai er blevet fjernet.

»Bo har gjort meget godt for os. De kriminelle er væk, så folk kan godt lide ham,« siger Han Lingshu.

Den 55-årige Han er en af de mange mænd i Chongqing, der lever af at bære ting rundt på sine skuldre og sin bærestang af bambus. Han er en 挑运工 (tiaoyungong) eller 棒棒军 (bang bang jun), som man siger på den lokale dialekt. I andre kinesiske byer bruger man de tunge og trehjulede ladcykler, men det kan man ikke på de stejle bakker og bjerge i Chongqing.

Bo Xilai er upopulær blandt eliten og de liberale i Kina. Men når man taler med almindelige folk i Chongqing er Bo stadig populær, især blandt de fattigere kinesere som Han, på trods af rygter om korruption og stærk kritik af hans røde kampagne.

Chongqing er en gusten by. Der er mennesker overalt, for det er Kinas største byprovins, som er på størrelse med Østrig, og hvor der bor over 30 millioner mennesker. Højhuse, marker, markeder, kraner, træhuse, fortovsrestauranter og motorvejsbroer ligger i lag og snor sig rundt i de forrevne bjergsider. Den enorme by er kendt for sine fede rotter, og for at ligge i en konstant tåge, der får de forskrækkede hunde til at gø ad solen, når den endelig bryder frem.

I dag er tågen dog mest luftforurening, der kommer af de senere års massive økonomiske fremskridt. Men det går tilbage til 1960erne, Mao Zedong, Kinas Kommunistpartis leder, flyttede de vigtigste fabrikker og industrier ud til det uvejsomme Chongqing, fordi han frygtede en sovjetisk invasion.

Det var også en invasion af kapitalisme og moderne værdier, der fik Bo Xilai til at tale om ægte og røde kommunistiske idealer, da han i 2007 gik fra at være erhvervsminister til den magtfulde stilling som partisekretær i byprovinsen. Chongqing blev kendt som Kinas røde hovedstad, der blev en politisk fæstning for maoister og de konservative helt til venstre i parti og befolkning.

Bo begyndte med en hårdtslående kampagne mod byens organiserede kriminalitet, hvor over 1.000 korrupte betjente og mafiabander blev fængslet. Meget populært i befolkningen, der var trætte af den omfattende kriminalitet.

Samtidig begyndte Bo Xilai en massiv og årelang kampagne, der skulle genoplive de kommunistiske idealer. Blandt andet sendte han Mao-digte ud som SMSer til byens mobiltelefoner, og stillede sig op sammen med andre kadrer og sang sange som »Kina, Kina, den skinnende røde sol vil aldrig gå ned.«

I dag er der ikke flere røde sms’er på mobiltelefonerne. Nogle siger også, at det for at distancere sig fra Bo er blevet forbudt at samles for at synge de gamle revolutionære sange. Men da jeg besøgte byen i sidste uge var der små sangstævner flere steder, som man også ser i så mange andre byer.

Men tv-reklamerne er tilbage. Chongqing Satelit TV, der for Bo nok var den største og vigtigste af de lokale TV-stationer, stoppede med at sende kommercielle reklamer for et år siden. Det passede sig ikke for en ægte rød tv-station med den slags kapitalistiske indslag. Nu er Bo væk. Og nu er reklamerne tilbage på skærmen.

Bo Xilais røde kampagne vakte uro i Beijing, for den mindede om gamle dage. Mange af de nuværende topledere og deres familier var blevet forfulgt under Kulturrevolutionen, som var den ti år lange periode fra 1966-1976, hvor hundredtusinder blev dræbt og millioner forfulgt i et politisk kaos.

Men under det røde lag af populisme lå der også reelle forbedringer, som man kan se fra gaden i Chongqing. Ud over altså luftforuningen. Folk er blevet rigere. Alene i 2011 voksede byprovinsens økonomi med 16,4 procent.

Bo ville også give fem millioner bønder status som byboere, hvilket har enorm betydning i Kina, hvor byboerne har andre og flere privilegier i forhold til for eksempel uddannelse og at få arbejde. Bo byggede også sociale boliger til de fattigste. Hele 800.000 lejligheder i flere projekter, der havde en samlet pris på over 100 milliarder kroner.

»Nej, jeg tror ikke på beskyldningerne. Han har gjort det rigtig godt for os almindelige mennesker. Med bander, sikkerhed, miljø, på masser af områder,« siger den 68-årige pensionist, Han Zhong. Han er en af de over 40.000 beboere i »Minxin Jiayuan,« der er det største af de sociale byggerier, som Bo Xilai opførte.

Og herude – blandt handlende, der sælger sko til 25 kroner, gadekøkkener med the æg og nudler (liangmian) – er der ingen tvivl om Bo’s popularitet blandt beboerne.

Men nu er Bo Xilai blevet fjernet fra Chongqing, og der er sat pause på hans røde kampagne. Kommer det så til at gøre en forskel for folk som Han Zheng?

»Propagandaen mod ham i medierne er ikke særlig fair, men nej, det betyder ikke noget, hvem der sidder ved magten. Og vi almindelige mennesker ved jo alligevel ikke, hvad der sker øverst i partiet,« siger Han Zhong.

Chongqing er en by med over 30 millioner indbyggere. Så det er selvfølgelig umuligt at finde ud af, hvor populær Bo Xilai reelt er, for det er ulovligt at lave meningsmålinger i Kina. Så hvordan får man et repræsentativt udvalg af Chongqingere? Det kan man ikke.

Men som Xujun Eberlin, der selv kommer fra Chongqing, også skriver, så er der en tendens til, at de mere veluddannede er skeptiske eller negative over for Bo, mens de mere fattige er positive overfor ham.

»Bo Xilai’s formål var at få et nyt image, der er anderledes fra de andre kinesiske ledere, og derved positionere ham til Politburoets Stående Komite,« sagde Mao Yushi, der er en kendt kinesisk kritiker og økonom, den seneste gang jeg talte med ham i efteråret sidste år.

En lokal akademiker, som jeg mødte i Chongqing i sidste uge, var enig med Mao Yushi.

»Bo er så populær i dag på grund af hans propagandakampagne i blandt andet aviserne. Hvis Bo virkelig ville gøre livet bedre for folk, hvorfor hævede han så ikke bare de sociale ydelser? Nej, han var kun interesseret i sit politiske liv,« siger den pensionerede akademiker.

Men der er også stadig masser af kritik blandt »laobaixing,« der betyder de »oprindelige hundrede familienavne,« men som i dag beskriver de almindelige kineseere. Hr og fru Jensen.

»Arh, alle politikerne er jo korrupte, og det gør ingen forskel, hvem der kommer,« siger en lokal kvinde, der var ude at lufte sin hund.

:: Foto af propaganda plakater i Chongqing. De er dog ikke direkte relateret til Bo’s røde kampagne men endnu en af de mange “civiliseret” og “harmoni” kampagner


Gå til artikel » Skriv kommentar