» Sprog

Hr. Zhao og de parkerede biler

parkering1.jpeg

Hvad snakker de egentlig om ovre i Kina? Både stort og småt. Her er en mindre artikel, der er oversat fra kinesisk.

Artiklen fra den 27. februar er fra Shanghai Aftenpost (新闻晚报), men den er desværre ikke on-line længere.

“I går aftes ringede hr. Zhao til hotlinen på denne avis, for at fortælle, at der på fortovet, og på det specielle fortov lavet for blinde, i nærheden af Shiguanggade og Sanmengade, ikke alene holdt nogle motorkøretøjer kastet op på fortovet, men også var en gaderestaurant, der havde bredt sig ud over vejen. For at kunne komme ud, skulle beboerne i det nærliggende distrikt gå en omvej.

I aftes klokken ni så journalisten selv, at der på 30 meter i krydset til Shiguanggade stod tre motorkøretøjer samt en blå varevogn, der stod med dækkene oppe på fortovet for blinde, så den blokerede og standsede for de gående. Derudover afspærrede de tre motorkøretøjer det meste af det almindelige fortov, så der kun var cirka en halv meters passage. Dermed blev de fleste nødt til at gå ud på vejbanen for at komme forbi.

Journalisten gik en tur rundt på Shichuanggade og fandt ud af, at der var ikke så få cykler, el-cykler, og endda motorkøretøjer parkeret på begge sider af gaden. I krydset ved Shiguanggade og Sanmengade, i et område på omkring ti kvadratmeter, havde en gaderestaurant bredt sig på fortovet.

Hr. Zhao fortæller, at de vanskelige vilkår for fodgængerne på Shiguanggade irriterer beboerne i det nærliggende beboelsesdistrikt, og at disse forhindringer samtidig har gjort forholdene for blinde endnu sværere”.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Det støjer fra banegården

toghjul1.jpg

Hvad snakker de egentlig om ovre i Kina? Både stort og småt. Her er en mindre tekst, oversat fra kinesisk.

Indlægget er fra Shanghai Online. Det kan læses her (på kinesisk).

“Frøken Pan: Før nytår flyttede jeg ind i Wanli Yazhu, der ligger på Fupinggade, ved siden af Shanghai Vestbanegård. Fra vores altan kan vi se togene, som de kommer og går. Men fra den 26. februar i år, begyndte det hver aften at støje fra banegården omkring klokken ni. Det er denne vedvarende “dang-dang”-støj der kommer, når togene kører forbi. Det fortsætter i flere timer, og det nytter ikke noget at lukke vinduerne, da larmen er for høj. Selvom vi har termoruder, er larmen stadig så høj, at jeg får hovedpine. Ikke før midt på natten omkring klokken 11, efter at støjen har fortsat i mere end tre timer, standser det”.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Nyhed: kinesisk er nemt at lære

taenk.jpg

Godt nyt for alle os, der er ved at lære kinesisk. Her gik vi og troede, at det var lidt svært at lære, men det er det slet ikke. Overhovedet. Al den tid vi har siddet med migræne, gennemtyggede blyanter i næseborene og damp piftende ud af ørerne, det er noget pjat. Kinesisk er nemt. Det er de flinke mennesker på det statslige nyhedsbureau/mandemagasin/efterretningstjeneste Xinhua, der er så venlige at bringe nyheden og dermed korrigere vores fejlagtige opfattelse.

Xinhua citerer en undersøgelse, der viser, at hvis man blot kender 900 tegn og 11.000 vendinger, kan man forstå 90 procent af alt indhold i kinesiske blade, magasiner, aviser og så videre.

Havde det bare været så nemt. Men de glemmer noget. En ting er, om man kender tegnene. En anden ting er, om man kender ordet. Man kan sagtens læse for eksempel en avisoverskrift, hvor man kender alle tegnene, men uden at det giver nogen mening, fordi man ikke kender et eneste af ordene. Uden at der skal gå overlærer, læsebriller og albuelapper i den, så kommer der lige en kort forklaring her:

眼 yan: øje
镜 jing: spejl, linse
眼镜 yanjing: briller

Altså, kender man ikke ordet for briller, bliver man nødt til at gætte sig frem til betydningen. Hmmm… øje, spejl, linse, kontaktlinser, øjespejl, lillespejl, linseøje…

I øvrigt kan 眼 yan også betyde et lille hul eller åbning / fremspring, fremtrædende / en fælde (i skak). De forskellige betydninger af tegnene, hjælper heller ikke altid en på rette vej.

Og selvom man forstår 90 procent af artiklen, så mangler man stadig de sidste ti procent, hvor man finder ud af, hvem der gjorde hvad mod hvem og hvor det foregik.


Gå til artikel » Skriv kommentar

TOBACK: Sådan chatter kinesere på nettet

keyboard.jpg

For nylig kom Undervisningsministeriet med en undersøgelse, der viser hvilke ord, der er de mest populære, når kinesere chatter på nettet eller surfer rundt på BBS’er. Kinablog præsenterer her TOBACK (Top 20 Over Brugte og Anvendte Chatord i Kina):

1.
Udtales ding. At støtte noget, at være enig i noget.

2. 555
Tallet fem, 五, udtales wu, altså “wuwuwu”. Bruges til at efterligne lyden af hulken og tuden.

3. ding
Øhm… Samme som nummer 1?

4. mm/MM
Ung pige. Kommer fra 妹妹, der betyder ”yngre søster” og udtales meimei. Andre af kinablogs kilder mener, at det kommer fra 美眉, der betyder ”smukke øjenbryn.

5. LZ
Kinablog og kinablogs kinesiske hjælpere klør sig i håret. Ifølge undersøgelsen betyder det ”forfatter til en post”

6. DD/dd
Ung mand. Kommer fra 弟弟, der betyder ”yngre bror” og udtales didi.

7. 88
Tallet otte (八) udtales ba. 88 lyder derfor lidt som det engelske ”bye-bye”. BB er en anden måde at skrive ”bye-bye” på.

8.
Samme som 我, der betyder ”jeg” og udtales wo. Udtales ou og betyder egentlig idol, kammerat eller makker.

9. 马甲
online alias. Udtales jia.

10. ID
Betyder ID, som det også hedder på godt dansk.

11. 斑主
BBS moderator. Udtales banwang.

12.
Betyder okay og udtales en, der egentlig betyder venlighed eller tjeneste.

13. 汗或寒
Udtales han huo han. Svedende eller kold. Bruges når der er sagt noget mærkeligt eller uacceptabelt.

14.
Udtales yun og betyder at besvime eller være svimmel. Bruges når nogen ser noget usædvanligt, forvirrende eller sjovt.

15. ps/PS
Ifølge undersøgelsen er det en forkortelse for fotoprogrammet Photoshop. Kan også betyde BTW, altså By The Way.

16. 灌水
At publicere et essay online. Udtales guanshui og kan oversættes til noget a la fylde/hælde/øse vand.

17. ddd
At bakke kraftigt op om noget.

18. bs/BS
Ifølge den kinesiske undersøgelse betyder det ”foragt”. En noget mere korrekt og mindre censureret oversættelse kunne være ”bullshit”.

19. 楼猪
Forfatteren bag en post. Kan ifølge kinablogs kilder også betyde ”en populær person”. Udtales lou zhu. Der… well, betyder ”bygning” og ”svin”.

20.
Udtales di og lyder næsten som 的 og 地. Betyder egentlig at dryppe men har samme funktion som 的 og 地.

Andre af Kinablogs favoritter bragt i rodet og tilfældig orden:

青蛙 Qingwa: En grim mand. Betyder egentlig en ”frø”.

波霸 Boba: BBS eller Big-Breasted Sister. Kan også betyde ”store og smukke bryster”.
波 betyder bølge. 霸 kan oversættes til noget a la chef/høvding/leder.

包子 Baozi: Grim eller dum person. Baozi er en meget traditionel kinesisk ret. Det er en dampet bolle med for eksempel grøntsagsfyld.

847 Ba si qi: Otte udtales ba. Fire udtales si. Syv udtales qi. Lyder lidt som 别生气, der udtales bie sheng qi, og betyder noget a la ”slap af” eller ”bliv nu ikke vred”.

3Q San q: Udtales san q (q udtales som på engelsk). Betyder ”thank you”.

For mere net-kinesisk se en fremragende liste på EastWestSouthNorth. Nok mest interessant for folk der taler en smule kinesisk.

:: Via Journal of Intercultural Learning


Gå til artikel » Skriv kommentar

By bryllup påklædning talsmand

DSC032201.jpg

Står du og mangler en “by bryllups påklædnings talsmand” kan du finde en i Beijing.


Gå til artikel » Skriv kommentar

Bip: kosmetik, våben eller lotterisedler

minmobil.jpg

Når min gamle telefon bipper, og der lander en sms i indbakken, er der to muligheder. I hvert fald når man bor i Kina og har en mobiltelefon med kinesisk abonnement.

Selvfølgelig kan det være fra en af vennerne. Men mindst tre, fire, fem gange om ugen kommer der sms’er fra mere eller mindre lyssky forretninger og slige foretagender, der gerne vil sælge billige dyner, autoreservedele, veksling af valuta, få mig med i pyramidespil, have mig til at købe kosmetik, våben eller mere eller mindre mistænkelige lotterisedler.

Kinas økonomi vokser og alle markeder er i vækst. Ikke just nogen nyhed. Den sang har vi efterhånden hørt så mange gange, at det er på grænsen til det floskuløse. Men markedet for mobiltelefoner er virkelig i vækst. Og jeg mener: virkelig i vækst. Det kan godt skrives med både udråbstegn, understregning og fede typer.

Alene i de fire første måneder af 2006 kom der 23 millioner nye brugere til. I dag er der 416 millioner kinesiske mobilabonnementer, hvilket er lidt mere end de 5,4 millioner danske mobilabonnementer .

Derfor er der mange foretagsomme kinesere, der gerne vil have en bid af alle de penge, der smides efter mobiltelefonerne.

For eksempel ved at sende reklamer over mobiltelefonen. Det er ikke, som i Danmark, ulovligt. Det der med forbrugerbeskyttelse går det tit lidt langsomt med her i landet. Så har du penge og ideer kan du få, som tilfældet ofte er i Kina. Og hvad kan du få? Jo, hos China Mobile, det største mobilselskab i Kina, kan du blandt andet købe telefonnumrene til deres abonnenter, og så er det bare om at gå i gang med at spamme løs.

:: Via Cnet


Gå til artikel » Skriv kommentar

Forvirret støj

confused noise.jpg


Gå til artikel » Skriv kommentar

Carserwealthplazasasellingcenter

Det der med orddeling er ikke altid nemt.

Du kan køre til Kaifeng (开封), hvis du har brug for et Carserwealthplazasasellingcenter.

carserwII.jpg


Gå til artikel » Skriv kommentar

Enter not permitted

enter.jpg


Gå til artikel » Skriv kommentar

Fabolous food all by the here

Og så serverer de endda “My favor coffee”. Min kaffe med velvilje?

fabulous.jpg


Gå til artikel » Comment (1)

Computer lommetørklæde portræt

Computer lommetørklæde portrættet fåes i tempel i Kunming (昆明).

handkerchief.jpg


Gå til artikel » Skriv kommentar

Love our homeland

love.jpg


Gå til artikel » Skriv kommentar

Keep morder, be careful

morder.jpg


Gå til artikel » Skriv kommentar

Rart at leve

Rart at leve i kloster ved Chengdu (成都).

nicetolive.jpg


Gå til artikel » Skriv kommentar

Photographo

photographo.jpg


Gå til artikel » Skriv kommentar